Discussion:Église évangélique de Yoido

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage[modifier le code]

Bonjour Notification Toyotsu : Comme vous avez participé à l'amélioration de cet article, j'aimerais votre point de vue sur la juste nomination de l'article à utiliser. En effet, le nom officiel de l'église est en 2 langues; anglais et coréen. Ces deux inscriptions figurent sur le bâtiment (voire photo dans l'article). De plus, si la traduction voudrait être juste, le nom devrait être Église du Plein évangile de Yoido. Quand pensez-vous? Grand merci pour votre aide et bonne continuation. --ServB1 (discuter) 27 août 2016 à 20:20 (CEST)[répondre]

Bonjour Notification ServB1 et Zebulon84 : je vais me permettre de rétablir le nom français de l'article pour les raison suivantes


Demande de renommage de Église évangélique de Yoido (hjRen.) vers Yoido Full Gospel Church (hj) [modifier le code]

Discussion copiée depuis Wikipédia:Demande de renommage

Requête acceptée - 8 septembre 2016 à 13:29 (CEST)


  1. Contre le nom officiel est coréen, pas anglais --Toyotsu (discuter) 26 août 2016 à 17:42 (CEST)[répondre]
  2. Pour Le nom officiel de l'église est en 2 langues; anglais et coréen. Ces deux inscriptions figurent sur le bâtiment (voire photo dans l'article). De plus, si la traduction voudrait être juste, le nom devrait être Église du Plein évangile de Yoido.--ServB1 (discuter) 27 août 2016 à 20:16 (CEST)[répondre]
icône « fait » Fait.Zebulon84 (discuter) 8 septembre 2016 à 13:29 (CEST)[répondre]
Bonjour Notification Zebulon84 :. Merci pour votre attention sur ce changement de nom. Pourriez-vous expliquer pourquoi, après une discussion de seulement deux personnes aux avis partagés, sur Wikipédia en français, on abandonne un titre d'article parfaitement correct en français pour un titre anglais alors que l’église est en Corée ? Merci d'avance.--Toyotsu (discuter) 11 septembre 2016 à 04:35 (CEST)[répondre]
Voir aussi ce livre: https://books.google.fr/books?id=ot6KBAAAQBAJ&lpg=PP1&hl=fr&pg=PT274#v=onepage&q=Yoido&f=false . Meilleurs sentiments --Toyotsu (discuter) 11 septembre 2016 à 10:43 (CEST)[répondre]
Notification Toyotsu : j'ai renommé l'article, car :
  • la seule source francophone en ligne de l'article (que je pouvais donc consulté) n'utilise pas « Église évangélique de Yoido » ;
  • la majorité des autre site en ligne avec ce nom ne sont que des copies de Wikipédia. Les autres précisent aussi systématiquement le titre en anglais. A contrario, il y a un certain nombre de source francophone utilisant uniquement le nom anglais ou un autre traduction en français (Église du Plein évangile de Yoido). Le titre « Église évangélique de Yoido » ne semble donc pas vraiment respecter le principe de moindre surprise ;
  • l'avis contre le renommage indique que le nom anglais n'est qu'une traduction, mais comme il est affiché sur le principal bâtiment du culte, en Corée, c'est quasiment officiel. Par ailleurs le nom anglais est bien plus utilisé dans les sources francophone que le nom coréen ;
  • le titre « Église évangélique de Yoido » ressemble plus a une description (église évangélique) suivi du nom (Yoido) qu'au nom français de ce mouvement. Or sur Wikipédia, le titre d'un article ne précise pas l'objet, sauf homonymie et encore, entre parenthèses : on ne titre pas Entreprise Microsoft mais Microsoft, même si le nom complet en anglais est Microsoft Corporation.
Il me semble donc que le titre « Église évangélique de Yoido » n'est pas vraiment conforme aux règles de nommage. Si on ne veux pas choisir de langue, il serait probablement plus simple d'appeler cet article « Yoido » ou, si un homonymie apparait, « Yoido (église évangélique) ».
Zebulon84 (discuter) 13 septembre 2016 à 05:31 (CEST)[répondre]
Bonjour Notification Zebulon84 :. Merci beaucoup pour avoir pris le temps de me répondre de façon argumentée. Sur règles de nommage, on lit: "Si plusieurs titres sont possibles, le plus commun devrait être utilisé, par application du principe de moindre surprise.
Le « titre le plus commun » est le titre le plus courant ou le mieux attesté dans le contexte francophone. Ainsi le lecteur identifie facilement le sujet traité et les contributeurs peuvent utiliser le même identifiant pour citer le sujet dans les autres articles. Si plusieurs titres sont possibles à égalité d'usage, un choix doit être opéré par consensus entre les contributeurs intéressés à l'article. Dans tous les cas, tous les titres possibles doivent être rappelés dans l'introduction de l'article et faire l'objet de redirections."
Il me semble que, en fonction de ces recommandation, il est mieux d'utiliser un titre français, le titre actuel, qu'on retrouve dans un dictionnaire Universalis (voir le lien ci-dessus) est clair et pratique. Il n'est pas parfait; Notification ServB1 : et moi avons notamment une discussion sur la traduction de "Full Gospel", qui n'est pas facile à rendre correctement en français. Pour ce que j'ai compris de l'article, "Yoido" est une île à Séoul, donc je ne suis pas certain que vos suggestions pourraient convenir. Cordialement --Toyotsu (discuter) 13 septembre 2016 à 10:14 (CEST)[répondre]
Bonjour Notification Zebulon84 : Je trouve dommage que votre travail ait été annulé. Votre décision était pourtant bien justifié, puisque la majorité des sources utilisent l'expression anglophone (qui apparait sur le bâtiment). Pour la traduction franco, une recherche google révèle que la majorité des journaux et médias francophones utilisent Église du Plein Évangile de Yoido. Voir par exemple, la page de l'Agence bibliographique de l'enseignement supérieur (ABES) sur le sujet: http://www.idref.fr/03496360X. Je ne comprends pas pourquoi il faudrait chercher plus loin... Grand merci pour votre aide et bonne continuation. Au plaisir. --ServB1 (discuter) 15 septembre 2016 à 17:23 (CEST)[répondre]
Bonjour. Je recopie ce qu'on peut lire sur le site mentionné ci-dessus:
"Forme retenue
Église du plein Évangile de Yoido
Forme rejetée
Séoul (Corée S) -- Église du plein Évangile de Yoido
[Nom de territoire ou nom géographique]
Youido sun pogum kyohoe
[Nom de collectivité]
Yō i to sun pok ūm kyo hoi
[Nom de collectivité]
Information
Langue d'expression : coréen
Pays associé : CORÉE, RÉPUBLIQUE DE
Date de naissance : 1958"
Je me permets de signaler que l'anglais n'est pas mentionné comme langue d'expression et qu'il y a une certaine confusion sur la traduction française, puisqu'elle est à la fois retenue et rejetée. Meilleures salutations --Toyotsu (discuter) 15 septembre 2016 à 17:38 (CEST)[répondre]
.

Notification ServB1 et Toyotsu : il me semble préférable de poursuivre la discussion ici.

@Toyotsu : ce qui est rejeté c'est la forme commençant par le lieu « Séoul (Corée S)

-- Église du plein Évangile de Yoido ». — Zebulon84 (discuter) 16 septembre 2016 à 03:53 (CEST)[répondre]