Discussion:Énergie éolienne aérienne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Article mal titré, et doublonnant de ce fait un article existant[modifier le code]

L'article est mal titré : l'article anglais correspondant ne s'appelle pas en:Airborne wind energy - qui ferait doublon avec en:Airborne wind turbine - mais en:High-altitude wind power, qui est un sujet beaucoup plus large.

Du même coup, ce nouvelle article - notamment du fait de la présence dans le titre du mot éolienne - doublonne l'article existant, Éolienne aéroportée.

Le problème est immédiatement confirmé par le fait que l'article parle essentiellement, pour ne pas dire uniquement de la problématique tournant autour des éoliennes aéroportées : à la différence de l'article anglais, cet article-ci ne parle au bout du compte guère que des éoliennes aéroportées, sans qu'un seul chapitre soit consacré à l'énergie éolienne en haute altitude (ce qui serait la traduction correcte de l'article anglais, High-altitude wind power). -- — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 21 septembre 2013 à 09:49 (CEST) [répondre]

Merci pour la lecture de l'article, et pour ce travail critique qui fait toute la qualité de Wikipédia. Avant de créer cet article, j'ai parcouru les articles High-altitude wind power ainsi que l'article Éolienne aéroportée
J'ai identifié un décalage entre les titres de ces articles et le contenu ou l'usage de termes plus communs.
Ainsi le terme "High Altitude" à la mode il y a 5 ou 6 ans n'est plus guère utilisé, car il ne correspond pas à une réalité (que veut dire haute altitude dans ce contexte?). Le terme "Airborne Wind Energy" est actuellement bien plus utilisé (il y a d'ailleurs une redirection dans la version anglaise), comme le montre la parution du premier ouvrage de référence sur le sujet http://www.springer.com/energy/renewable+and+green+energy/book/978-3-642-39964-0. Le terme "High Attitude" est même considéré comme ayant porté préjudice au secteur, car il est réducteur.
La traduction de "Airborne Wind Energy" par Éolienne aéroportée est malvenue car elle est d'une part réductrice (il existe un article éolienne et un article sur l'énergie éolienne, ce n'est pas la même chose, l'utilisation directe de la traction pour tirer un bateau, n'est guère évoquée dans l'article Éolienne aéroportée ) et d'autre part ne correspond pas à la traduction commune qui est "éolienne aérienne" (voir les nombreux articles parus en France dans les journaux, à partir d'une moteur de recherche par exemple). Cette traduction se justifie par le fait que le mot "airborne" à un usage plus large en anglais que le mot aéroporté.
Je pense qu'il est en effet important de limiter le contenu de ce nouvel article (qui reste à développer et à soutenir par des citations plus nombreuses) et de faire des renvois vers Éolienne aéroportée ou d'autres articles pour éviter le contenu en doublon. Je pense également qu'il faudrait rajouter une redirection de Éolienne aérienne vers Éolienne aéroportée.
Je ne suis malheureusement que peu compétent dans les subtilités de Wikipedia, et tout aide est la bienvenue. --5.49.213.125 (discuter) 23 septembre 2013 à 11:29 (CEST)[répondre]