Discussion:État polonais clandestin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Appellation impropre[modifier le code]

"Polskie Państwo Podziemne" en polonais devrait se traduire par État "clandestin" polonais. "Podziemne" voulant dire "souterrain" équivaut à "underground" en anglais, qui se traduit par clandestin. marek2 (discuter) 19 novembre 2015 à 15:49 (CET)[répondre]

Cela peut se vérifier dans des livres sur le sujet, mais de mémoire il me semble que c'est le terme consacré. Like tears in rain {-_-} 19 novembre 2015 à 16:46 (CET)[répondre]
marek2 (discuter) 19 novembre 2015 à 20:24 (CET) Parlez-vous le polonais ? Et l'anglais ?marek2 (discuter) 19 novembre 2015 à 20:24 (CET)[répondre]
marek2 (discuter) 21 novembre 2015 à 09:29 (CET) extrait de la WP en anglais : The more widely used term Polish Underground State was first used on 13 January 1944 by the official underground publication of the Polish underground authorities, the Biuletyn Informacyjny.[95] Polish Secret State (Polish: Tajne państwo) was a term used by Jan Karski in his book Story of a Secret State, written and first published in the second half of 1944 in the United States. marek2 (discuter) 21 novembre 2015 à 09:29 (CET)[répondre]
marek2 (discuter) 21 novembre 2015 à 19:21 (CET) "dans des livres", "de mémoire", "il me semble", "terme consacré" : pas très scientifique comme argumentation... marek2 (discuter) 21 novembre 2015 à 19:21 (CET)[répondre]
Bonjour. Avant de renommer, merci d'apporter des sources. Like tears in rain {-_-} 27 novembre 2015 à 15:22 (CET)[répondre]
marek2 (discuter) 27 novembre 2015 à 15:30 (CET) Répondez d'abord aux questions : parlez-vous le polonais ? Et l'anglais ? Et répondez aux arguments autrement que par "terme consacré" (consacré par qui ?). C'est moi qui attend vos sources. marek2 (discuter) 27 novembre 2015 à 15:30 (CET)[répondre]
La question n'est pas de traduire littéralement. Le terme consacré est évidemment dans l'historiographie francophone. J'ai porté le sujet sur Discussion Projet:Seconde Guerre mondiale‎, en espérant que quelqu'un dispose d'un livre sous la main. Like tears in rain {-_-} 27 novembre 2015 à 15:44 (CET)[répondre]
Annette Wieviorka et Jean-Charles Szurek consacrent un chapitre à l'Etat polonais clandestin in Juifs et polonais, Albin Michel, 2009. Notification Marek2 :, est-ce obligatoire d'être aggressif? Je ne le pense pas. — Madel (... le 22 à Asnières ?) 27 novembre 2015 à 17:59 (CET)[répondre]
Notification Madelgarius : Merci. Like tears in rain {-_-} 27 novembre 2015 à 19:49 (CET)[répondre]
27 novembre 2015 à 21:09 (CET) Pardon ! Qui est agressif ? Dans sa magistrale somme sur la Résistance polonaise en France, l’historien franco-polonais Jean Medrala utilise à 10 reprises l’expression « État clandestin polonais », dans les chapitres ou sections suivants de son DVD « La Résistance polonaise en France » (édité par la SHLP et la Fondation de la Résistance département AERI ISBN : 978-2-915742-29-9) :
- L’assistance de la Résistance polonaise AK au soulèvement du ghetto de Varsovie
- L’enlèvement en Pologne de 16 dirigeants de la Résistance polonaise
- L’Etat polonais clandestin pendant la Seconde Guerre mondiale
- L’influence de la politique
- L’insurrection de Varsovie – Partie 2
- La politique de démobilisation de l’Armée polonaise en France
- La Résistance de l’Armée en Pologne
- La Résistance en Pologne après le Pacte germano-soviétique – Partie 1
- Le Gouvernement polonais à Londres
- Un comité polonais de libération nationale pour la France.
Et vous ‎Like tears in rain, que proposez-vous d’autre que votre « terme consacré » (je ne sais toujours pas d'où il sort)? marek2 (discuter) 27 novembre 2015 à 21:01 (CET)[répondre]
Le renommage a été fait hier sur la base de la source apportée à ce moment, celle de Madelgarius. Par contre, depuis plusieurs années, Wikipédia utilise un autre terme (erreur renouvelée ou choix volontaire). À voir si le renommage apporte d'autres appellations possibles. Like tears in rain {-_-} 28 novembre 2015 à 09:20 (CET)[répondre]

┌─────────────────────────────────────────────────┘
Le renommage actuel semble correspondre au principe de moindre surprise. Merci Notification Like tears in rain :. — Madel (... le 22 à Asnières ?) 28 novembre 2015 à 12:19 (CET)[répondre]

Statistiques d’occurrences sur Google Books
Recherche résultats
"État polonais clandestin" 219
"État clandestin polonais" 131
"État clandestin de Pologne" 1
"État polonais secret" 1
"État secret de Pologne" 0