Discussion:État solide (électronique)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre mal chosi[modifier le code]

Etat solide me semble une très mauvaise traduction de solid-state. J'aurais plutôt choisi statique. --Zen 38 (d) 13 juillet 2012 à 15:13 (CEST)[répondre]

Il est possible que ma traduction soit un peu grossière, mais avant de créer l'article j'ai lancé une recherche dans google avec les termes "état solide électronique", on trouve plusieurs références à cet état( université, CNRS...), je me suis donc dit que c'était la traduction officielle.

Cesco42 (d) 13 juillet 2012 à 19:12 (CEST)[répondre]

Dans le domaine de la Protection des réseaux électriques, on traduisait clairement "solid-state relay" par "relais statique". Mais peut-être que je généralise trop vite? Je n'ai jamais entendu le terme d'état solide en électronique; mais soyons franc j'ai pas fait de recherche non plus sur le sujet alors je peux me tromper....--Zen 38 (d) 13 juillet 2012 à 23:03 (CEST)[répondre]
C'est vrai qu'on parle de contacteur statique, je ne connaissais pas cette pièce. Mais si on traduit solide-state par statique, ce terme étant déjà utilisé en électricité, ça peut peut-être porter à confusion. Sinon je suis d'accord que statique ça sonne mieux que état solide !Cesco42 (d) 14 juillet 2012 à 14:25 (CEST)[répondre]
Le grand dictionnaire terminologique québécois (qui est pour moi une bonne référence pour la traduction de l'anglais technique) propose comme traduction "entièrement transistorisé" (pas très élégant) ou "à semi-conducteur" (pas mieux) mais aussi "état solide" ou "à l'état massif". Bon laissons le titre comme ça, quitte à rajouter les autres traductions dans l'article. --Zen 38 (d) 14 juillet 2012 à 22:07 (CEST)[répondre]
Ok, j'ai modifié l'article, dis moi ce que tu en penses !
Parfait !--Zen 38 (d) 16 juillet 2012 à 09:32 (CEST)[répondre]

Materiaux[modifier le code]

J'ai du mal à comprendre le sens de cette phrase par manque de connaissance dans ce domaine, si quelqu'un pouvait me donner un petit coup de main, ça serait sympa :

"Bien que l'état solide puisse comprendre des matériaux cristallins, polycristallins et amorphes et se réfèrer à des conducteurs électriques, des isolateurs et des semi-conducteurs, le matériau de construction est le plus souvent un semi-conducteur cristallin."

"While solid-state can include crystalline, polycrystalline and amorphous solids and refer to electrical conductors, insulators and semiconductors, the building material is most often a crystalline semiconductor."

Cesco42 (d) 15 juillet 2012 à 13:30 (CEST)[répondre]

Je crois que ça veut dire qu'on exclut habituellement de la définition des équipements tels que les transformateurs électriques (qui n'ont pourtant aucune pièce en mouvement), et qu'on considère plutôt comme étant "solid-state" uniquement les équipements à semi-conducteurs. --Zen 38 (d) 16 juillet 2012 à 09:37 (CEST)[répondre]