Discussion:İstiklâl Marşı
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
euh..., oui, une traduction serait la bien venue, sinon je vois pas l'interet d'avoir le texte, un lien vers la version turc de l'article suffirait --Vincnet 10 juillet 2005 à 13:26 (CEST)
Traduction[modifier le code]
Voilà j'ai traduit...
Traduction un peu critique ...[modifier le code]
déjà c'est du Turc très soutenu, lyrique, et ancien, très difficile à traduire par sa richesse et notions ancestral
- pour exemple je vais reprendre qu'elle que passage:
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
- Sa à été traduit comme sa:
N'aie crainte, ce drapeau flottant aux premières lueurs de l'aube ne cessera jamais de flotter
Tant que le dernier foyer veillera sur ma patrie
C'est l'étoile de ma nation, qui scintillera
Elle est à moi, et à ma nation seulement.
- Moi j'aurai traduit comme sa:
N'aie crainte, ne peut s'eteindre le reflet de ce drapeau qui nage au soleil levant
Tant que ne s'eteindra pas le dernier foyer qui vie dans mon pays
Sa, c'est l'etoile de mon peuple, il Brillera !
Ce drapeau m'apartient, et uniquement à mon peuple elle appartient
- bon là je reprend ce texte car je suis pas trop d'accort avec la traduction
- (pourtant ce passage est très facile à traduire +ou- )
- chez les Turc, les "şehit" ne sont pas considéré comme des "martyrs"
- mes comme des "Héros" "guerrier" qui sont tombé au combat pour son pays:
Bastığın yerleri « toprak » diyerek geçme, tanı!
Düşün, altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
- ce qui à été traduit :
Ne considère pas là où tu marches comme de la simple « terre », apprends à la connaître
Pense au nombre de personnes qui y ont laissé leur vie
Ton père était un martyr, n'abîme pas sa triste mémoire
Même pour tout l'or du monde, ne cède pas ta patrie chérie.
- ce que que je pense être plus proche de la traduction,:
là où tu pose ton pied, ne dit pas que c'est de la simple « terre » connaî là
Pense au millier de mort qui sont là, sous tes pied.
tu est enfant de héros, ne fait pas honte à tes ancêtres.
ne le vend pas, même pour tout l'or du monde, ce paradis qui est ton pays.
- et un p'tit clin d’œil,
- c'est comme si pour l’hymne de France :
Allons enfants de la patrie, le jours de gloire est arrivé.
- traduit en exemple:
Partons enfants du pays, le jours ensoleillé est arrivé.
- (enfin vous voyer ce que je veux dire?)