Discussion:Actes de Pierre et Paul du Pseudo-Marcellus

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Identification[modifier le code]

Je ne connais pas cet écrit apocryphe. Est-on vraiment sûr qu'il s'agit d'un écrit différent de celui simplement appelé: « Actes de Pierre et de Paul » datant du VIe siècle et dont voici une version en anglais ? Michel Abada (d) 8 septembre 2013 à 11:25 (CEST)[répondre]

Il faut que je vérifie avec le textes latins et grecs sous les yeux (je ne le connais pas par cœur !). Il se pourrait que ce soit le même, mais a vu de nez je pense plutôt qu'il s'agit de la passion latine CANT 194. Mais la dénomination savante du texte est bien "Actes de Pierre et Paul du Pseudo-Marcellus", pour distinguer d'autres Actes de Pierre et Paul (CANT 194, Pseudo-Hégessipe). Je regarde lundi à la fac. Maïeul (discuter)
Merci pour votre réponse. Ce bouquin d'Albert C. de Veer a l'air de distinguer les deux en effet: Revue des études augustiniennes, Volume 33. Cordialement. Michel Abada (d) 8 septembre 2013 à 12:23 (CEST)[répondre]
L'article que vous mentionnez est en réalité un compte rendu du volume du CCSA édité par Leloir, contenant les écrits apocryphes arméniens. Le compte rendu est fait par Alain Le Boulluec, et non par A. De Veer, qui n'est qu'un des responsables de la revue (à vue de nez). Cf http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/1248 (l'ensemble des archives de le REA est en ligne, très pratique). En l'occurence il mentionne l'abrégé arménien des Actes de Pierre et Paul que je signale dans l'article Wikipédia. Pour ce qui est du texte que vous mentionnez en anglais, je pense qu'il s'agit d'un autre texte encore, en l'occurence la passion latine CANT 194. Maïeul (discuter)
Après vérification à la fac : il s'agit bien des Actes Grec du Pseudo-Marcellus, dans la recension longue. Mais il y a un hic. Notre traducteur n'a pas utilisé l'édition de Lipsius (et pour cause, elle n'existait pas encore !) mais l'édition de Tischendorf (http://books.google.ch/books?vid=BCUL1094772568&redir_esc=y) datant de 1851 (on le sait en téléchargeant le volume des Ante-nicene fathers qui se trouve sur internet). Or cette édition ne tient pas compte de l'ensemble des témoins qu'utilise Lipsius. En outre je n'ai pas encore trouvé à quoi correspond "The story of Perpetua" dans l'édition de Tischendorf (dans celle de Lipsius oui). Il est possible qu'il s'agisse d'un découpage présent dans la première édition, celle de Thilo, qui date de 1838. Malheureusement je n'ai pas cette édition à la fac, et elle n'est pas sur internet.
Par conséquent, je serais très méfiant à l'idée de pointer vers une traduction basé sur une édition aussi ancienne. Même si je sais que d'autres articles le font. Maïeul (discuter) 9 septembre 2013 à 12:03 (CEST)[répondre]