Discussion:Advanced Aerospace Threat Identification Program

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du titre[modifier le code]

Pour traduire « Advanced Aerospace Threat Identification Program », j'ai proposé « programme d’identification des menaces aérospatiales avancées » plutôt que « programme avancé d’identification des menaces aérospatiales ». Elnon (d · c · b) a ensuite annulé cette modification, arguant que "Advanced" qualifiait "program". Un article du New York Times[1] (que j'ajouterai à l'article si je trouve le temps) sur le programme explique en citant des diapositives officielles de présentation de ce dernier qu'il portait sur la "menace" ("threat") posée par les "A.A.V's", pour "Advanced Aerospace Vehicles" (que je traduisais par "véhicules aérospatiaux avancés"). On peut donc affirmer que les trois premiers mots du titre, "Advanced Aerospace Threat" se réfèrent à la menace posée par ces véhicules aérospatiaux avancées, ou en d'autres termes, que le terme d' "avancé" s'applique à "menace". Un autre article du site spécialisé The Black Vault[2], cité par Popular Mechanics[3], cite les propos d'une porte-parole du Département de la Défense américain sur l'objet de recherche du programme. La porte-parole affirme que « The purpose of AATIP was to investigate foreign advanced aerospace weapons system applications with future technology projections over the next 40 years, and to create a center of expertise on advanced aerospace technologies. ». Cela confirme l'interprétation précédente: ce qui est "advanced", ce sont les technologies et systèmes d'armement étudiés, et par extension la menace qu'ils posent. Fa suisse (discuter) 23 août 2020 à 01:31 (CEST)[répondre]

  1. (en-US) Ralph Blumenthal et Leslie Kean, « Do We Believe in U.F.O.s? That’s the Wrong Question », The New York Times,‎ (ISSN 0362-4331, lire en ligne, consulté le )
  2. (en-US) « The Pentagon Corrects Record on “Secret UFO Program” », sur The Black Vault, (consulté le )
  3. (en-US) Tim McMillan, « Inside the Pentagon's Secret UFO Program », sur Popular Mechanics, (consulté le )
L'adjectif advanced se traduit entre autres et selon le cas par « avancé », « évolué », « sophistiqué », « de pointe », « qui est à l'avant-garde », « supérieur ». Il accompagne souvent le terme program comme c'est le cas ici (voir par exemple ce que donne la saisie de advanced program dans Linguee). On le trouve aussi qualifiant technology/technologies, c'est-à-dire quelque chose de concret et non pas une abstraction comme threats. Avec « menaces avancées », qui ne veut rien dire, on sombre dans le ridicule.
Déduire de la trouvaille de la locution Advanced Aerospace Vehicles (« véhicules aérospatiaux avancés ») que la séquence Advanced Aerospace Threat, extirpée en dépit du bon sens de Advanced Aerospace Threat Identification Program, se réfère à la menace posée par ces « véhicules aérospatiaux avancés », voilà qui laisse pantois : Aerospace Threat est indissociable de Identification (« identification de menaces aérospatiales »). Advanced s'applique au groupe nominal Aerospace Threat Identification Program, groupe dont le mot-pivot est Program. --Elnon (discuter) 23 août 2020 à 03:58 (CEST)[répondre]
Ma mention de la locution Advanced Aerospace Vehicles n'est pas une « trouvaille », c'est une des expressions consacrées du gouvernement américain et des experts en aéronautique (voir science.gov, NASA), y compris pour désigner les ovnis qui ont certaines caractéristiques "avancées" (voir par exemple le Rapport sur l'ovni « Tic Tac »). Ainsi, un communiqué d'une porte-parole de la Défense présente l'objectif du programme comme une recherche sur les systèmes d'armes et technologies aérospatiales avancées : « to investigate foreign advanced aerospace weapons system applications with future technology projections over the next 40 years, and to create a center of expertise on advanced aerospace technologies. »
Ensuite, l'expression de « menace avancée » a un sens et existe en anglais comme en français, notamment en cybersécurité où l'on parle de Advanced Persistent Threat, concept très connu et généralement traduit en français par « menace persistante avancée » (Kaspersky, Bitdefender, Journaldunet, LeMondeInformatique, LeMagIT, un expert francophone). TERMIUM Plus, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, parle de « menace persistante évoluée ».
Enfin, la séquence Advanced Aerospace Threat est utilisée par le sénateur à l'origine du programme (Harry Reid), ainsi que la Defense Intelligence Agency (DIA), qui chapeaute le programme, pour décrire le sujet d'étude de ce dernier: « the U.S. Senate has mandated that the Defense Intelligence Agency assess far-term foreign advanced aerospace threats to the United States » (Lettre de Reid en 2009), « The purpose of AATIP was to investigate foreign advanced aerospace weapon threats from the present out to the next 40 years » (lettre de la DIA déconfidentialisée à la demande de la Federation of American Scientists (page 3)).
En ce qui concerne la terminologie à adopter, je ne trouve pas pour l'instant d'alternative à « avancée », le terme « évolué » étant équivoque et celui de « sophistiqué » ne soulignant pas l'emphase sur le caractère novateur et inconnu de la menace. Avez-vous d'autres idées ? Cordialement, Fa suisse (discuter) 25 août 2020 à 16:41 (CEST)[répondre]
Dans advanced persistent threats, il ne fait pas de doute que advanced porte sur le groupe persistent threats (« menaces permanentes ») puisqu’il n’y a rien d’autre après. La traduction de Termium corrobore la chose. On peut cependant se demander ce que peut bien vouloir dire « menaces évoluées » ou « avancées ».
Dans la séquence de mots advanced aerospace weapon threats, threats est explicité par advanced aerospace weapon, les menaces dont il est question sont liées aux « armes aérospatiales ».
Les empilements de modificateurs devant un mot pivot sont un trait syntaxique propre à l’anglais. Ils sont parfois opaques faute de liens entre les groupes de mots comme en français.
Lorsque le mot pivot est program, vehicles, weapons, technique, technology, applications, etc., bref quelque chose de concret ou de matériel, advanced et ses traductions « avancé », « évolué » ne choquent pas.
Pour répondre à votre question, on trouve, dans le dictionnaire anglais-français Harrap de 1962, les expressions ou locutions suivantes :
advanced work : ouvrage avancé (ouvrage de défense),
advanced ideas : idées très avancées,
advanced mathematics : mathématiques supérieures,
advanced students : étudiants déjà avancés,
more advanced natives : indigènes plus évolués.
En dehors de ces traductions, peut-être que « d’avant-garde » ou « de pointe » sont à exploiter.
Vous avez aussi la possibilité de chercher la perle rare dans le fouillis de phrases des concordanciers en ligne Contexte et Linguee.
--Elnon (discuter) 27 août 2020 à 17:29 (CEST)[répondre]

Merci pour toutes ces suggestions. J'ai consulté "advanced threats" sur Linguee, ce qui m'a décidé pour "menaces avancées" plutôt que "sophistiquées" ou "évoluées". J'ai également inversé l'ordre d'apparition linguistique du nom du programme, mettant en avant le nom original en anglais et entre parenthèses la traduction en français. (Par ailleurs, je n'ai pas retrouvé de concordancier ou de base de donnée textuelle dénommée "Contexte"). Bien cordialement, Fa suisse (discuter) 22 novembre 2020 à 00:19 (CET)[répondre]

Je m'aperçois que j'ai oublié de vous donner l'adresse du site : https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/
On peut y accéder par le biais de https://www.lexilogos.com/anglais_dictionnaire.htm (au cas où vous ne connaîtriez pas ce site bien utile. --Elnon (discuter) 26 avril 2021 à 01:09 (CEST)[répondre]