Discussion:Automatisation robotisée des processus

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de RPA ?[modifier le code]

Bonjour tout le monde !

Spontanément, il y a deux façons de traduire Robotic Process Automation :

  1. Automatisation de(s) Processus Robotisé(s)
  2. Automatisation Robotisée de(s) Processus

D'ailleurs, les deux traductions sont utilisées sur cette page, entre son nom, le nom de la première section et plusieurs occurrences dans le corps de texte.

Il me semble important de sélectionner une seule option et de s'y tenir.

Après enquête, je pencherais pour la deuxième :

  • L'article en anglais (en:Robotic Process Automation) mentionne huit fois Robotic Automation sans Process
  • Cette même page est la cible d'une redirection (suite à fusion) de la page en:Robotic automation software (Logiciel d'automatisation robotisée)
  • Dans l'immédiat, des recherches sur Google renvoient :
    • Option 1 (3 249 résultats) :
      • "Automatisation de Processus Robotisé" : 339 résultats
      • "Automatisation de Processus Robotisés" : 1 150 résultats
      • "Automatisation des Processus Robotisés" : 1 760 résultats
    • Option 2 (4 579 résultats) :
      • "Automatisation Robotisée de Processus" : 489 résultats
      • "Automatisation Robotisée des Processus" : 4 090 résultats

Je propose donc de coller à "Automatisation Robotisée de Processus" ("de" car "Process" est au singulier en anglais et que ça me semble plus naturel prononcé ainsi) ce qui implique de renommer la page (tout en créant des redirections pour les autres cas) et de corriger le texte.

Qu'en pensez-vous ?

--Kiwilak (discuter) 13 mai 2020 à 12:02 (CEST)[répondre]

Merci de relancer le débat. La flou sur la traduction montre qu'on ne comprend pas très bien ce dont on parle et je ne fais pas vraiment de différence entre robotiser et automatiser quelque chose. Automatiser quelque chose de déjà robotisé, ça ne veut pas dire grand chose. Du coup, je lance une autre piste. Est-ce qu'on ne devrait pas traduire robotic process par processus robotique plutôt que processus robotisé ?
L'idée serait de ne pas exprimer deux fois l'idée d'automatiser/robotiser.
De ce que je comprends, il s'agit surtout d'automatiser des processus rébarbatifs.
J'hésite donc entre automatisation des processus rébarbatifs et automatisation des processus robotiques.
Vu que c'est une question difficile, laissons nous un peu le temps de la réflexion avant de choisir.
--PAC2 (discuter) 14 mai 2020 à 07:54 (CEST)[répondre]
Je lance un appel à l'aide sur le bistro traduction Projet:Traduction/Bistro#Comment_traduire_Robotic_Process_Automation_en_français --PAC2 (discuter) 14 mai 2020 à 08:02 (CEST)[répondre]
Bonjour Notification PAC2 : et merci de votre retour.
Je connais bien le fond du sujet pour le pratiquer assidûment et je confirme qu'il soulève pas mal de débats philosophiques en tous genres...
Traduction :
Dans les faits, la question est vite tranchée: Absolument tout le monde écrit ou prononce "RPA". C'est sans doute ce que nous devrions faire dans le corps du texte, vu que c'est un usage établi. Mais le sujet reste ouvert pour le titre de la page et l'introduction. Je suis confiant envers les propositions qui suivront votre message sur Projet:Traduction/Bistro#Comment_traduire_Robotic_Process_Automation_en_français.
"Robotique" ou "Robotisée" :
En consultant l'ATILF ou le Larousse, on constate que "robotique" n'existe que sous la forme de nom, pas d'adjectif. C'est une science qui s'intéresse aux robots. Mettre en œuvre un robot consiste à "robotiser", d'où le participe passé "robotisée".
Redondance apparente entre "Robotisée" et "Automatisation" :
En fait, il existe depuis très (très très) longtemps diverses méthodes d'automatisation de processus (Développements spécifiques, Macros Excel, BPMN...). La rupture apportée par la RPA est l'introduction de "robots" qu'on peut assimiler à des salariés virtuels, surtout en ajoutant une couche d'Intelligence Artificielle. Cela est facilité par des outils qui simulent le comportement d'un humain, en se greffant sur les interfaces existantes. D'ailleurs, le principal argument commercial des fournisseurs de solutions est le côté "Low-Code" ou "No-Code": Pas besoin de développer des connecteurs spécifiques et possibilité pour tout un chacun de créer un robot sans connaître la programmation.
Autres débats :
Il y a de quoi s'occuper : Retour sur investissement réel, Conséquences sociétales (notamment sur l'emploi), Prise de décision par les robots, Coûts de maintenance, Stabilité des interfaces pilotées (si elles changent, ce qui est fréquent pour les sites Web, le robot peut se perdre), Compétences techniques minimales nécessaires malgré les promesses du Low/No-Code...
Processus "rébarbatifs" :
Au fond, c'est exactement ça !!! J'adore !!! Émoticône
--Kiwilak (discuter) 14 mai 2020 à 11:17 (CEST)[répondre]
Bonjour,
Comme expliqué dans la discussion du Projet:Traduction susnommée, vu qu'il n'y a pas vraiment d'expression consacrée en français et que l'expression en anglais l'est unanimement, je suggère de renommer en anglais et de proposer les deux ou trois expressions en français les plus utilisées. Daehan [p|d|d] 14 mai 2020 à 13:44 (CEST)[répondre]

Analyse sémantique et grammaticale de la traduction sur la base du concept de la RPA[modifier le code]

Bonjour,

En tant que linguiste bilingue EN/FR familière du sujet de l'automatisation, "automatisation des processus robotisés" n'a sémantiquement pas de sens puisque ce terme suggère d'automatiser un processus déjà automatisé.

En RPA on utilise des robots/bots pour automatiser des processus. On ne peut donc pas appliquer l'adjectif "robotisé" à processus puis parler d'automatiser les processus qui sont déjà robotisés puisque la robotisation (c.f. ce qui se passe en usine de conditionnement ou de fabrication) est déjà une forme d'automatisation : on utilise des robots qui posent les bouchons sur les bouteilles d'eau, ou alors des robots qui polissent des pièces de métal, ou encore des robots qui assemblent des pièces). La robotisation est une méthode d'automatisation et n'est pas la seule méthode possible (dans le monde informatique en tout cas). On pourrait aussi automatiser un processus par le biais d'un script (en informatique), auquel cas on parlerait d'automatisation scriptée. L'adjectif décrivant la façon d'automatiser s'applique à automatisation, et non pas à processus. L'application de l'adjectif au mauvais nom commun est une faute malheureusement extrêmement courante dans les traductions EN > FR.

Les deux seules façons correctes de traduire ce terme sont : - Automatisation robotisée des processus (on robotise l'automatisation des processus vs. on scripte l'automatisation dudit processus; par ailleurs les acteurs du secteur n'utilisent pas "de processus" - aucun résultats utilisant "automatisation robotisée de processus) - Automatisation des processus par la robotique (qui est plus long) mais qui décrit la même idée avec la bonne sémantique : on utilise la robotique pour automatiser les processus, tout comme on pourrait utiliser un script pour automatiser les processus).

Le terme initialement utilisé comme titre de la page est sémantiquement incorrect et ne traduit pas correctement le concept de la RPA.

--SekhmetK (discuter) 13 avril 2021 à 19:15 (CEST)Sekhmet — Le message qui précède, non signé, a été déposé par SekhmetK (discuter), le 13 avril 2021 à 19:02 (CEST)[répondre]

Bonjour SekhmetK,
Il y a eu une discussion au-dessus. Plusieurs versions françaises sont usitées, dont plusieurs erronées. C'est dû au fait qu'aucune expression française ne soit consacrée pour le moment.
Je reste donc favorable à l'utilisation du terme anglais - qui est unanimement consacrée - tout en créant la ou les redirections en français nécessaires. Daehan [p|d|d] 14 avril 2021 à 00:48 (CEST)[répondre]

D'accord avec Daehan (d · c · b) PAC2 (discuter) 14 avril 2021 à 19:10 (CEST)[répondre]