Discussion:Balkh

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Linguiste 29 août 2005 à 09:02 (CEST) Après transfert du contenu de cet article dans "Province de Balkh" et sa limitation à la ville de Balkh, il conviendra de vérifier les équivalents dans les autres langues.[répondre]

Bactres (h · j · ) : 36 révisions sur 9 ans
Balkh (h · j · ) : 112 révisions sur 9 ans
La fusion des 2 historiques entraînera 34 changements d'articles (23%) sur 148 révisions (2 ignorées).
Méthode suggérée pour respecter la licence (en cas de transfert de contenu) : utiliser {{Crédit d'auteurs|interne|titre de la source}} sur l'article et optionnellement {{auteurs crédités après fusion}} sur la page de discussion.

C'est la même ville dans deux langues différentes. La distinction n'est pas pertinente, même d'un point de vue chronologique. Il me semble qu'on devrait plutôt garder le nom de Bactres ([1]). --Critias [Aïe] 6 septembre 2014 à 23:51 (CEST)[répondre]

  1. Plutôt pour Mais Balkh est le nom utilisé a priori par tous les autres Wikis, actuel et connu par les lecteurs d'Amin Maalouf et, en particulier, de Samarcande. Linguiste (discuter) 7 septembre 2014 à 16:54 (CEST)[répondre]
  2. -? Plutôt contre, il me semble que Bactres désigne la ville antique et Balkh la ville moderne. Un article indépendant sur la ville antique se justifie à mon avis, comme Lutèce, Lugdunum, Sparte (distinct de Sparte (ville moderne)), etc. --Benoit21 (discuter) 8 septembre 2014 à 15:32 (CEST)[répondre]
    D'ailleurs, je vois que nos amis italiens, eux, proposent de scinder l'article unique en deux (site archéologique et ville) !!! Linguiste (discuter) 8 septembre 2014 à 17:16 (CEST)[répondre]
  3. Plutôt pour, en raison de la place modeste de Balkh, et comme pour la plupart des petites villes grecques se trouvant sur les emplacements de villes antiques (voyez Bérée). S'il s'agissait d'une métropole, ce serait différent (Rome et Rome antique, Athènes et Athènes antique, Thessalonique et Histoire de Thessalonique). --Spiridon Ion Cepleanu (discuter) 14 septembre 2014 à 15:02 (CEST)[répondre]
  4. -? Plutôt contre, il me semble bien que pas du tout spécialiste, que la ville a une importance historique assez importante. Royaume gréco-bactrien est quand même nommée d'après la ville. --Nouill 20 septembre 2014 à 13:40 (CEST)[répondre]

❌ Pas de consensus pour une fusion. --Critias [Aïe] 21 septembre 2014 à 19:17 (CEST)[répondre]

Nau Bahâr[modifier le code]

La traduction de Nau Bahâr serait plutôt "nouveau printemps", du persan نو بهار. Les dictionnaire de Ali Akbar Dehkhoda[1] ainsi que ceux de Suleyman Hayyim[2] et de Youri Roubintchik[3] n'indique pas d'autres significations pour le mot [1]بهار. Je n'ai pas accès à la source citée mais il est fort probable que la traduction "nouvelle ville" soit erronnée. "La ville" se dit shahr (شهر), ou à la rigueur âbâd (آباد) comme dans Khorramshahr ou Ashghabad. "Nouveau printemps" pourrait être rapproché de "nouveau jour" ou nowrouz, fête populaire qui marque justement l'arrivée du printemps dans la culture persane, ce qui semble plus vraisemblable. De plus, Dehkhoda signale l'existence d'au moins deux villages en Iran portant le nom Bahâr (dans les régions de Mashhad et de Koutchan, Nord-est de l'Iran.)

  1. a et b Dictionnaire de Dehkhoda en ligne
  2. Dictionnaire de Hayyim en ligne
  3. Юрий Рубинчик - Персидско-русский словарь, tome 1, p. 229