Discussion:Barrière frontalière hongroise

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre pour barrière élargie[modifier le code]

Je vois dans l'article allemand comme premier terme en gras Südgrenzzaun « clôture-frontière sud » et la mention de l'équivalent exact hongrois déli határzár, aussi présent en tant qu'appellation « fréquente » dans l'article hongrois en plus du premier terme en gras correspondant au titre Magyarország–Szerbia-határzár « clôture-frontière Hongrie-Serbie ». Cela correspond au fait qu'elle est en construction ou en projet sur la frontière croate jusqu'à la Drave et sur la frontière roumaine jusqu'au Maros.

Comme c'est le même ensemble et la même histoire, cela n'aurait pas de sens de créer un article pour de courtes barrières Hongrie-Croatie et Hongrie-Roumanie (ensuite peut-être Hongrie-Slovénie, Hongrie-Ukraine ?), j'ai donc renommé l'article mais j'ai des doutes quant au titre choisi provisoirement Barrière-frontière sud (Hongrie) :

  • faut-il un espace au lieu du tiret, ou une majuscule à sud ?
  • faut-il une parenthèse d'homonymie ? c'est peut être à réserver au cas où il y en a d'autres qu'en Hongrie, ce qui est d'ailleurs peut-être le cas ; sinon par quoi remplacer, « de la Hongrie », « de Hongrie », « hongroise » à placer au bon endroit ?
  • faut-il précisément « barrière » ? car on dit plutôt barrière-frontière que clôture-frontière, mais le hongrois -zár « clôture » veut dire comme en français soit le fait de clore soit la barrière, et peut donc concerner aussi la fermeture éventuelle de ponts sur la Drave par exemple, ou simplement des dispositions légales : jogi határzár (mot à mot « clôture-frontière juridique ») c'est-à-dire « fermeture/restriction frontalière par des moyens législatifs » est une nouvelle expression administrative hongroise mentionnée en pdd de l'article hongrois.

Des avis ? — Oliv☮ Éppen hozzám? 20 septembre 2015 à 10:14 (CEST)[répondre]

Finalement au vu de Ngram Viewer, la moindre surprise (« le plus courant ou le mieux attesté dans le contexte francophone ») me semble être Barrière frontalière sud (Hongrie), avec la parenthèse d'homonymie pour distinguer des autres articles ou redirections possibles sur des barrières frontalières du Sud (aux États-Unis, dans la bande de Gaza, etc.). — Oliv☮ Éppen hozzám? 21 octobre 2015 à 17:06 (CEST)[répondre]
en:Hungarian border barrier me donne l'idée d'un nom plus courant : Barrière frontalière hongroise, vu qu'il n'y en a pas plusieurs ; je renomme. — Oliv☮ Éppen hozzám? 1 décembre 2015 à 14:41 (CET)[répondre]

Utilisation des armes[modifier le code]

Notification Lebob : Louis Michel parle de possibilité de tirer sur les migrants mais c'est compliqué : à ce que je comprends, l'analyse de Népszabadság (« Les soldats peuvent potasser les nouvelles règles ») semble correcte (je note : § de loi du 21/09/2015 = § de « Hvt. » abréviation de 2011. évi CXIII. törvény a honvédelemről version à jour de la loi de 2011 sur l'armée)

  • les cas précis de droit et d'obligation d'utiliser une arme à feu ne changent pas, il y a par exemple le cas d'attaque d'un point dont la garde est confiée au soldat (Hvt. § 56 (3) a), mais selon Népszabadság (journal d'opposition) cela ne devrait pas concerner les migrants à moins de cas extrêmes du genre légitime défense,
  • ce nouveau cas de crise migratoire déclarée est ajouté dans la liste de missions de l'armée parmi celles avec droit d'utiliser une arme à feu (§ 4 = Hvt. § 36 (1) h),
  • mais en supprimant dans ce cas l'obligation d'utiliser une arme à feu (§ 7 = Hvt. § 54/D (3) a),
  • sans que soient considérées comme armes à feu « balles en caoutchouc, engins pyrotechniques, grenades lacrymogènes et fusils à filet » comme le traduit très bien Le Monde (§ 7 = Hvt. § 54/D (3) c),
  • et tout en gardant la possibilité de tout moyen de contrainte susceptible de causer une blessure physique autre qu'arme à feu (définie dans cette loi Hvt.), mais pas de son usage visant à supprimer la vie humaine (§ 7 = Hvt. § 54/D (3) b). — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 septembre 2015 à 09:06 (CEST)[répondre]