Discussion:Bernhard Schlink

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du titre français de "der Vorleser"

L'article indique que la traduction "le liseur" est malencontreuse. A mon avis il s'agit plutôt d'une astuce du traducteur pour rendre une subtilité qui n'existe pas en français : der Vorleser vient du verbe vorlesen, qui signifie "lire à voix haute, pour quelqu'un". La traduction française "le lecteur" n'aurait pas rendu la nuance, on aurait pu croire qu'il s'agissait d'un "simple" lecteur et non pas de quelqu'un qui fait la lecture à quelqu'un d'autre, comme c'est le cas dans le roman ... Qu'en pensez-vous ?

J-1808 (d) 18 avril 2012 à 22:08 (CEST)[répondre]