Discussion:Castellón de la Plana

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bandeau NPDV[modifier le code]

  • Le bandeau de Non Neutralité concerne les versions d'articles en rélation avec des sujets de la culture valencienne (Espagne) qui n'utilisent pas le mot valencien:
  • La denomination valencien est utilisé dans la norme lingüistique internationale ISO [1]
  • Son emploi est associé au contexte des sujets de la région de Valence : il y a plus une dizaine d’entrées dans les autres wiki.

es: idioma valenciano ast:Valencianu ca:Valencià cv:Валенси чĕлхи da:Valenciansk de:Valencianische Sprache en:Valencian eo:Valencia lingvo gu:વૅલેન્શિયન he:ולנסית ia:Valenciano ko:발렌시아어 lad:Idioma valensiano pl:Język walencki pt:Valenciano sv:Valencianska zh:瓦倫西亞語

  • Son emploi est courant par les institutions, les gens et meme des pages web localisées à Valence [2][3][4][5]

[6]

  • Son emploi, selon recommandation de l ‘Academie valencienne de la langue (archive pdf en valencien/catalan )[7], ne devrait se faire de manière exclusive ou à excluire d’autres denominations.

Pour enlever le bandeau, svp, placer la mention (en valencien / catalan) --Sancho-PanzaXXI 2 février 2006 à 19:05 (CET)

Castellón / Castelló[modifier le code]

Cette page s'appelle actuellement et depuis sa première version (il y a longtemps) Castelló de la Plana, la province province de Castellón. Dans le premier cas «Castelló» est le seul nom officiel depuis 2019, officiellement le nom de la province est bilingue. Quoi qu'il en soit cela semble incohérent. Je pense que les sources francophones utilisent majoritairement Castellón, et que l'usage ne diffère pas significativement pour la ville et la province. Il faudrait vérifier cela et faire les renommages qui s'imposent.

  • La communauté autonome est certes bilingue, mais il y a une zone à prédominance linguistique catalane et une autre castillane. Et concernant les noms des communes, cela reste de la responsabilité des mairies avec la validation du gouvernement. Le nom officiel depuis 2019 est bien Castelló de la Plana et je suis donc opposé à un renommage. — Berdea (discuter) 29 juin 2023 à 17:10 (CEST)— Berdea (discuter) 29 juin 2023 à 17:10 (CEST)[répondre]
Le seul nom officiel de cette ville est aujourd'hui Castelló de la Plana (sans -n), même en castillan, alors que sous Franco les langues régionales espagnoles n'avaient pas droit de cité et seuls les noms castillans (Castellón et non Castelló, Lérida et non Lleida, La Junquera et non La Jonquera, etc.) étaient admis. De nos jours au contraire, le seul nom officiel de nombreuses villes catalanes et valenciennes est respectivement leur nom catalan ou valencien, et ce même dans des textes écrits par ailleurs en castillan. Dans le cas de la province par contre, les provinces de la Communauté valencienne ont de nos jours une dénomination bilingue, soit dans le cas qui nous occupe Provincia de Castelló en valencien et Provincia de Castellón en castillan, contrairement au nom de la ville dont le seul nom officiel est dans ce cas-ci en valencien (et en catalan pour Lleida et La Jonquera etc., situées dans une autre région autonome). Cette situation qui peut sembler schizophrénique (mais provient, je suppose, du fait que le nom de la province et le nom de la ville ne dépendent pas de la même autorité administrative) me fait penser à ce qui se passe en Russie et dans d'autres pays ex-soviétiques, où le nom de nombreuses villes a été « désoviétisé » tandis que la région ou province dont chacune de ces villes est la capitale a conservé son nom « soviétique » : par exemple, Saint-Pétersbourg, centre (mais non capitale) de l'oblast de Léningrad ; Iékatérinbourg (Sverdlovsk sous le régime soviétique) capitale de l'oblast de Sverdlovsk ; Dnipro (Ukraine), capitale de l'oblast de Dnipropetrovsk ; etc.
Or contrairement à, par exemple, Barcelone (nom français différent de Barcelona qui est à la fois le nom catalan et le nom castillan) ou de Valence (différent de València valencien et de Valencia castillan), j'estime que cette ville-ci ne jouit pas en français d'une notoriété suffisante pour avoir droit en français à un autre nom que son nom en langue locale (si c'était le cas nous l'appellerions peut-être, qui sait, Châtillon-de-la-Plaine) : l'emploi en français du toponyme castillan Castellón n'est dû selon moi qu'à une habitude datant de l'époque franquiste où ce nom était le seul nom officiel, habitude que je m'attends à voir s'émousser puis disparaître avec le passage du temps. C'est pourquoi je regrette que d'aucuns aient cru bon de remplacer, si j'ose dire, le nom moderne de cette ville par son nom franquiste, allant ainsi à rebours de l'histoire. — Tonymec (discuter) 29 octobre 2023 à 10:25 (CET)[répondre]
« L'habitude datant de l'époque franquiste » n'a rien à voir avec une opinion mais bel et bien avec un usage. Et ça n'est pas parce qu'on n'aime pas ou qu'on aime le dictateur espagnol que nous, Français, devons changer l'usage que le nom de cette ville a toujours eu en français, malgré sa notoriété très limité de l'autre côté des Pyrénées. Le nom officiel est officiel en catalan ; en français, comme d'autres l'ont déjà dit, il n'y a pas de noms officiels pour les toponymes étrangers, mais des usages sur lesquels reposent les recommandations. En français, toujours, la ville de Lérida ne va pas appliquer le nom officiel en catalan de Leida, ni Saint-Sébastien celui en basque de Donostia ou Orense celui en galicien de Ourense. Désolé, vous importez un débat qui ne nous concerne pas. --Cyril-83 (discuter) 29 octobre 2023 à 11:43 (CET)[répondre]
Notification Cyril-83, Tonymec et Berdea : Idem pour les autres villes. « on » affirme que le renommage n'a pas eu de conséquence sur le français, sans en apporter la moindre preuve. je ne vais pas relancer le débat ici, mais je vois un lapsus révélateur : le nom catalan est Lleida (prononcé Lièiida), et non Leida qui est une version francisée que l'on trouve régulièrement, notamment sur le guide du routard, au détriment Lérida. Non seulement le français a été contaminé il ya déjà longtemps, mais il est tellement contaminé que ces formes ont évoluées d'elles-mêmes.
Autre point, que ce soit dans la graphie catalane ou castillane, je doute fort que le « ó » soit dans les habitudes des Français... Là encore, on note un manque de recherches effectives pour savoir quel est l'usage français. (évidemment si aucun usage particulier en français ne devait être mis en évidence tant la liste des toponyes es longue, il faudrait opter pour la version officielle, par défaut)v_atekor (discuter) 12 novembre 2023 à 09:23 (CET)[répondre]
On peut voir des lapsus où ça nous arrange, évidemment. Il fallait bien entendu lire Lérida dans mon commentaire précédent, et non Leida. Un aspect sur lequel je suis d'accord, ce sont les accents et autres diacritiques inhabituels en français, comme á, í, ó, ú. L'usage majoritaire serait davantage « Castellon » sans accents que Catsellón. Je parle ici des noms propres géographiques, et non des noms propres de personnes pour lesquels la graphie doit être respectée autant que faire se peut. --Cyril-83 (discuter) 12 novembre 2023 à 11:01 (CET)[répondre]
Toujours pas ; ce que c'est de répondre trop vite. Dans ton commentaire précédent « pas appliquer le nom officiel en catalan de Leida » Le Nom officiel catalan n'est pas Leida, mais Lleida (double L) ; Leida (avec un simple L) est une orthographe utilisée en effet en français (non pas la plus utilisée, et de loin pour le moment, même si je pense que ce sera l'évolution à terme du mot).
D'accord pour Castellon, à vérifier de façon statistique, mais c'est en effet probablement la forme française la plus usitée. v_atekor (discuter) 12 novembre 2023 à 13:34 (CET)[répondre]