Discussion:Châteauneuf-de-Gadagne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour,

je trouve decevant pas satisfaisant que le nom en provençal n'apparaisse pas tout simplement parce que cela implque l'absence du nom original employe depuis des siecles par ses habitants, quel que fût leur degre d'education. La mention juste en toponymie etant deja le stricte minimum, avec son â et son euf voila une commune que l'on pourrait croire francillienne ou normande (ce nom, maintenant courant n'en reste pas moins une traduction non ?).

regres mis a part, pourquoi le tresor du felibrige n'est pas considere comme valable ici? ce n'est pas une source secondaire ? cordialement--Lembeye (d) 27 février 2012 à 09:31 (CET)[répondre]

N'as-tu pas d'accent sur ton clavier ? Il m'est extrêmement difficile de te lire. Ceci dit tout était déjà dans le texte et à moins d'être aveugle ou de vouloir couper les cheveux en quatre... Bref, je résume, il y a une recommandation du Projet Commune de France de pas signaler en "Intro" les noms en langues régionales. Ceux-ci lorsqu'ils existent sont à renseigner dans le paragraphe "Toponymie", ce que je viens de faire avec des sources secondaires. Pourquoi, le Trésor de Félibrige est une source primaire ? Tout simplement parce qu'il ne fournit aucune référence, ni date contrairement au Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France d'Albert Dauzat et Charles Rostaing. Dois-je rappeler que celui-ci fut Majoral du Félibrige en 1952, et qu'il en devient le neuvième capoulié de 1956 à 1962 ? --JPS68 (d) 27 février 2012 à 10:58 (CET)[répondre]

Bonjour, je ne constestais pas la place (je la déplore, en espagnol ou en anglais on ne traite pas ainsi les langue subalternisées, mais en tout eatat de cause c'est ainsi) ; il me semble ne pas avoir etet ambigu sur ce point.

C'est l'absence du nom en provençal qui me gene. Merci pour la precision au sujet du TF, il reste un reference il me semble (pour le coup, une pelletee d'etude academiques s'est penchee sur sa valeur). Ne pourrait-on pas, encore une fois, dans le paragraphe toponymie certe, restaurer cette information (quite a formuler d'une maniere du genre "Selon le Tresor du felibrige (il certainement temps de creer son article d'ailleurs, je veux bien m'en charger), son nom en provençal serait .... ce qui en graphie classique s'ecrit ..... Sincerement, un lecteur lambda est en droit d'esperer cette information.

derniere chose, le ton n'est pas en train de monter, on est d'accord sur ce point ? cordialement.


PS : retification , je viens de voir vos changements ; la reference du XII nous redonne quelque chose de plus civilise ; je souhaiterais malgre tout que nous pussions citer le TDF avec sa transcription en graphie classique. Ainsi on reste rigoureux et on respecte toutes les perspectives.

Desole, effectivement, j'ecris rapidement avec une seule main actuellement disponible et sur un clavier anglosaxon, il m'est plus difficile d'ajouter les accents, et je parts du principe (sincerement desole, j'admet que c'est cavalier sur le principe) qu'une page de travail n'a pas vocation a etre perenne.

PS 2 : qu'est-ce qui fait de castro novo une forme "la plus courante" ? --Lembeye (d) 27 février 2012 à 11:18 (CET)[répondre]

Ce qui fait de de castro novo la forme la plus courante c'est que tous les actes et chartes au Moyen Âge étaient rédigés en latin et non en langue vernaculaire que ce soit en Provence, en Normandie, en Alsace ou au Béarn. Maintenant, si tu veux créer un article sur le Trésor du félibrige, rien ne t'en empêche. Cdlt. --JPS68 (d) 27 février 2012 à 12:36 (CET)[répondre]

Merci. Mais non, pas pour le Bearn, des le Moyen age il a utilise le bearnais des Fors et l'a trasmis au pays de Fois (languedocien), a la Navarre (basque et roman) et a la Soule (basque souletin) trois pays utilisant 3 a 4 langues differentes et s'adminstrant avec la langue d'oc de Bearn.

Ce n'est donc pas la forme courante mais la forme latine alors. je vous accorde que cette nuance est sans interet.

Oui bien sur, le TDF, je le commence au plus vite (au dela d'un certain nombre de defaillances dues au nombre faible de contributeurs) notre wikipedia en occitan dispose d'un article ecrit en grande partie par un contributeur linguiste professionnel et reconnu (l'honnetete m'impose de preciser qu'il a ete contributeur ici et en oc mais que les defaillance respectives des deux l'ont decourage pour le moment) ; qu'elles qu'aient ete ses raisons et leur bien fonde, je me dois avant de recycler ce qu'il a fait de rendre a Ceasar.

cordialement --Lembeye (d) 27 février 2012 à 13:50 (CET)[répondre]

Je propose d'ajouter quelque chose du type :

Le nom provençal de Castèu Nou Destrau s'écrit Castèu Nòu Destrau selon la norme mistralienne, Casteu Nòu Destrau selon la norme classique. Frederic Mistral, dans Lou Tresor dóu Felibrige signale Castèu-Nòu-de-Gadagno (Castèu Nòu de Gadanha selon la norme classique).

NB : estrau est une trace que l'on peut suivre alors que destrau est à droite, est-ce qu'un des auteurs que vous avez les uns et les autres consulte en parle ? --Lembeye (d) 27 février 2012 à 14:05 (CET)[répondre]

Mais enfin Lembeye, c'est sourcé. Il suffit de lire. Maintenant si tu veux ajouter ta phrase non sourcée, fait-le, mais en "Toponymie". --JPS68 (d) 27 février 2012 à 15:15 (CET)[répondre]

Merci. S'il vous plait, tenez compte du fait que peut etre que je ne me fait pas bien comprendre. Je ne parle pas d'autre chose que de le mettre en toponymie. Par ailleurs, je le deplore, mais c'est une question tranchee pour laquelle j'espere a l'avenir une eventuelle revision ; je n'en parle pas la ; c'est bien en toponymie, nous sommes bien d'accord. Le TDF etant par ailleurs une reference, le citer, dans le paragraphe toponymie, est acquis d'office donc, nous sommes bien d'accord.

Vous comprenez que ne pas le faire, m'aurais (moi on s'en moque, mais c'est une position qui ne peut qu'etre amplement partagee dans ce cas precis) choquer, cela revenait a nier la presence de la langue provençale dans cette commune (certe Mistral ne cite pas de sources directes, mais son travail est le resultat d'une enquete rigoureuse de terrain avec des correspondant locaux ; dans ce cas precis il s'agit ni plus ni moins d'une sorte de sondage, d'une photo/atlas linguistique de 1878 ; c'est ainsi que les locaux designaient alors leur ville). Mmaintenant ma derniere question ne conetstait ni ne discutait rien. Je demandais par rapport a la signification du nom si les sources dont vous disposez tranchaient cette question sur le sens de destrau : d'estrau o destrau. Et (veritable question de bonne foi) etes vous sur que le document de 1162 ecrive castèu avec un accent (ou en tout cas est-il retranscrit comme cela dans le livre ? --Lembeye (d) 27 février 2012 à 15:28 (CET)[répondre]