Discussion:Compère Guilleri
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Un sujet à creuser[modifier le code]
De quand date cette chanson ?
Existe-t-il des sources utilisables analysant un tant soit peu cette chanson, sous l'angle du rapport avec les frères Guilleri, ou sous l'angle sexuel ?
Que signifie au juste la formule "Te lairas tu mouri ?" ? Elle n'a pas de sens si on prend les paroles littéralement : il n'est pas question qu'il meure. Serait-ce une allusion à la fin pitoyable des frères Guilleri ?
Les erreurs de langue correspondent-elles à des formes dialectales répertoriées ? Ou bien y a-t-il simplement une volonté de faire sourire ("tombit") ?
--Jcqrcd44 (discuter) 28 août 2022 à 18:29 (CEST)
- À mon avis, il n'y a aucune "erreur de langue". Je dirais que ça ressemble beaucoup à du galo (ce qui semble cohérent avec le fait qu'on parle de personnes ayant sévit en Bretagne, Poitou et Saintonge).
- D'après "Le Petit Matao" (un des principaux dictionnaires de galo) :
- - "couri" est utilisé pour "courir" dans le sud du pays nantais
- - "mouri" est le verbe mourir
- - "lérer" est le verbe laisser
- - les terminaisons en "-it" correspondent à la 3ème personne du passé simple des verbes du 1er groupe
- Bien sûr, tout le monde avait deviné les sens donnés ci-dessus mais je dis juste que toutes ses formes se trouvent dans les dictionnaires de galo. J'ai donc vraiment l'impression qu'on a faire à du galo (francisé, sûrement). Pkbtfc9 (discuter) 30 mars 2023 à 16:21 (CEST)
- Merci. C'est tout à fait intéressant : il s'agirait donc bien de "formes dialectales répertoriées".
- Référence de l'ouvrage :
- Régis Auffrey, Le Petit Matao, Rennes, Coop Breizh/Rue des Scribes, 2018 (2 volumes, 40 euros)
- Jcqrcd44 (discuter) 1 avril 2023 à 10:18 (CEST)
- Ça dépend ce qu'on appelle "formes dialectales répertoriées" mais oui, cette chanson semble être un mélange entre deux dialectes d'oïl (galo et français) Pkbtfc9 (discuter) 3 avril 2023 à 17:14 (CEST)
- Il s'agit d'une forme typique d'un certain dialecte , signalée dans un ouvrage consacré à ce dialecte (par exemple, en gascon, le "l" final devient "t(h)", à la différence des autres dialectes d'oc ou il est conservé : et bat (=el val, le val) ; le breton vannetais met un "e" là où les autres dialectes bretons mettent un "a" : er mor au lieu de ar mor).
- Par ailleurs, désolé, mais la langue française n'est pas un "dialecte d'oïl", même si elle est issue principalement d'un dialecte (le parler au Moyen Âge d'Ile-de-France ?). C'est une langue formée de différents apports dialectaux romans et d'autres langues romanes ou non romanes, fortement structurée par un usage écrit ancien, littéraire (chanson de Roland, XI° siècle) puis administratif.
- La chanson est donc principalement en français (de sorte qu'elle est facilement compréhensible), avec quelques éléments gallos (pas très difficiles à comprendre). Jcqrcd44 (discuter) 4 avril 2023 à 10:34 (CEST)
- Ça dépend ce qu'on appelle "formes dialectales répertoriées" mais oui, cette chanson semble être un mélange entre deux dialectes d'oïl (galo et français) Pkbtfc9 (discuter) 3 avril 2023 à 17:14 (CEST)