Discussion:Compère Guilleri

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Un sujet à creuser[modifier le code]

De quand date cette chanson ?

Existe-t-il des sources utilisables analysant un tant soit peu cette chanson, sous l'angle du rapport avec les frères Guilleri, ou sous l'angle sexuel ?

Que signifie au juste la formule "Te lairas tu mouri ?" ? Elle n'a pas de sens si on prend les paroles littéralement : il n'est pas question qu'il meure. Serait-ce une allusion à la fin pitoyable des frères Guilleri ?

Les erreurs de langue correspondent-elles à des formes dialectales répertoriées ? Ou bien y a-t-il simplement une volonté de faire sourire ("tombit") ?

--Jcqrcd44 (discuter) 28 août 2022 à 18:29 (CEST)[répondre]

À mon avis, il n'y a aucune "erreur de langue". Je dirais que ça ressemble beaucoup à du galo (ce qui semble cohérent avec le fait qu'on parle de personnes ayant sévit en Bretagne, Poitou et Saintonge).
D'après "Le Petit Matao" (un des principaux dictionnaires de galo) :
- "couri" est utilisé pour "courir" dans le sud du pays nantais
- "mouri" est le verbe mourir
- "lérer" est le verbe laisser
- les terminaisons en "-it" correspondent à la 3ème personne du passé simple des verbes du 1er groupe
Bien sûr, tout le monde avait deviné les sens donnés ci-dessus mais je dis juste que toutes ses formes se trouvent dans les dictionnaires de galo. J'ai donc vraiment l'impression qu'on a faire à du galo (francisé, sûrement). Pkbtfc9 (discuter) 30 mars 2023 à 16:21 (CEST)[répondre]
Merci. C'est tout à fait intéressant : il s'agirait donc bien de "formes dialectales répertoriées".
Référence de l'ouvrage :
  • Régis Auffrey, Le Petit Matao, Rennes, Coop Breizh/Rue des Scribes, 2018 (2 volumes, 40 euros)
Jcqrcd44 (discuter) 1 avril 2023 à 10:18 (CEST)[répondre]
Ça dépend ce qu'on appelle "formes dialectales répertoriées" mais oui, cette chanson semble être un mélange entre deux dialectes d'oïl (galo et français) Pkbtfc9 (discuter) 3 avril 2023 à 17:14 (CEST)[répondre]
Il s'agit d'une forme typique d'un certain dialecte , signalée dans un ouvrage consacré à ce dialecte (par exemple, en gascon, le "l" final devient "t(h)", à la différence des autres dialectes d'oc ou il est conservé : et bat (=el val, le val) ; le breton vannetais met un "e" là où les autres dialectes bretons mettent un "a" : er mor au lieu de ar mor).
Par ailleurs, désolé, mais la langue française n'est pas un "dialecte d'oïl", même si elle est issue principalement d'un dialecte (le parler au Moyen Âge d'Ile-de-France ?). C'est une langue formée de différents apports dialectaux romans et d'autres langues romanes ou non romanes, fortement structurée par un usage écrit ancien, littéraire (chanson de Roland, XI° siècle) puis administratif.
La chanson est donc principalement en français (de sorte qu'elle est facilement compréhensible), avec quelques éléments gallos (pas très difficiles à comprendre). Jcqrcd44 (discuter) 4 avril 2023 à 10:34 (CEST)[répondre]