Discussion:Controlling Crowds
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Analyse
Les paroles de la chanson ne sont pas "cause I'm scared of the controlling crowds" mais "cause I'm scared of their controlling crowds". Après pour savoir ce qu'il entend par là... Je pense que c'est quelque chose d'un brin plus profond que "parce que j'ai peur de leurs foules qui contrôlent". --LoTiSToFoU (d) 28 avril 2009 à 23:50 (CEST)
Si je peux me permettre, "cause I'm scared of their controlling crowds" signifie "parce que j'ai peur du fait qu'ils controllent les foules". Cette tournure de phrase peut-être utilisée en anglais comme par exemple la traduction de "cela vous gêne-t-il que j'ouvre la fenêtre ?" par "do you mind my opening the window ?" Par contre en ce qui me concerne, c'est le sens de chaque chanson de l'album et de l'album en entier qui m'intéressent puisqu'il s'agit d'un concept album à la The Wall.