Discussion:Costanzo Costantini

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Dans la notice sur Costanzo Costantini créée par Françoise Maîtresse, je signale une petite erreur dans le cadre de présentation à droite : "Activité : Ecrivaine" (féminin)... Cette notice est évidemment une esquisse, inspirée de la notice Wikipédia en italien... mais surtout, je m'interroge sur le bien-fondé bibliographique de traduire en français, de manière un peu aléatoire, des titres d'ouvrages publiés en italien et NON TRADUITS EN FRANCAIS ??? Cela donne parfois des traductions bancales, avec des mélanges de langues comme par exemple : "De Chirico le peintre portentous" ? "portentous" étant un mot anglais et non français, etc. Bref, a-t-on le droit dans une biblio de traduire ainsi des ouvrages publiés dans une autre langue ? je pose la question. Certains de ces livres ont été traduits en français, très peu : "BALTHUS, A CONTRE-COURANT, ENTRETIENS", "BAISER A L'ITALIENNE", "CONVERSATIONS AVEC FELLINI"... mais dans ce cas, il conviendrait de sourcer en mentionnant les éditions FRANCAISES... Travail à suivre. Par exemple le livre "CONVERSATION AVEC FELLINI" a paru chez Denoël (1995); dans ce cas mentionner l'édition française, car il est bizarre de lire ainsi UN TITRE FRANCAIS avec une EDITION ITALIENNE : "Fellini. Raconter moi. Conversations avec Costanzo Costantini , Editori Riuniti - 1996" ... Un tel mélange improvisé de langues (sans respecter les titres originaux des éditeurs) ne se fait pas en bibliographie, merci. Ou alors respecter les titres italiens et mettre ceux traduits en français avec les éditions françaises--Hotter3 (discuter) 2 mai 2016 à 12:18 (CEST)[répondre]

Bonjour Adri08 et merci pour l'établissement de la BIBLIO selon les éditions en italien, comme il se doit, car tout était un peu farfelu dans cette liste aléatoire à moitié traduite. Néanmoins, il conviendrait que soient mentionnés les ouvrages traduits en français de ce journaliste : d'après le CATALOGUE DE LA BNF il y en aurait trois (rien de plus facile pour Françoise Maîtresse).

Cordialement--Hotter3 (discuter) 2 mai 2016 à 13:29 (CEST)[répondre]