Discussion:Currach

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Orthographe du titre[modifier le code]

Hmmmm.... l'article existe sur en: http://en.wikipedia.org/wiki/Currach

D'après ce googlefight, Curragh mène devant Currach 600 000 à 50 000. Les engliches ont ptêt tort ? J'attends d'autres avis avant de faire les liens interwiki. Ai posé la question sur la page de blabla sur en: Alvaro 13 janvier 2006 à 15:37 (CET)[répondre]

Bonjour, et merci de ton aide sur les liens maritimes. Apparemment il s'agirait d'une autre orthographe IRLANDE & IRLANDE du NORD SIGLES & ACRONYMES. J'en est profite pour decouvrir, Google Fight que je ne connaissait pas. Ton utilisation en est tres interressante. Bon vent. CaptainHaddock 13 janvier 2006 à 15:56 (CET)[répondre]
Hmmmm.... d'après http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Currach , currach serait le vrai nom en gaélique (aussi bien écossais qu'irlandais). Prise de décision ? ;D Alvaro 20 janvier 2006 à 15:08 (CET)[répondre]
En fait, mon googlefight est biaisé du fait que Curragh est, comme tu le dis, aussi le nom de bleds... Mais si j'ajoute boat au googlefight : http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_EN&word1=Currach+boat&word2=Curragh+boat en anglais ou en français : http://www.googlefight.com/index.php?lang=fr_FR&word1=Currach+boat&word2=Curragh+boat , ça ne change rien.
Extrait du site que tu donnes :
Currach
Petite embarcation construite autour d'un cadre en bois recouvert de matière imperméable (orthographe en gaélique irlandais "curach")
Curragh
- Zone plate et marécageuse de tourbières. "LE" Curragh est la plaine du comté de comté de Kildare, connue pour son champs de course et pour ses casernes militaires.
- Autre orthographe de Currach.

Perso, puisque c'est le nom local je pencherais pour currach. M'enfin, hein, bof ;D Alvaro 20 janvier 2006 à 15:08 (CET)[répondre]

Le nom français ne serait-il pas simplement coracle ?. On retrouve souvent le terme coracle irlandais. --ς:-ζ)ξ--blabla-- 20 janvier 2006 à 16:19 (CET)[répondre]
Apparemment non : la légende de l'image (en anglais) mentionne des "coracles". L'article dit aussi la différence entre les deux. le Korrigan bla 20 janvier 2006 à 16:24 (CET)[répondre]

l'origine est le mot latin "CORACOLUM" qui donne CORACLE, CURRAGH ou CURRACH. les GAELS ( des préCELTES )(des celtes, tout simplement) qui sont, actuellement dans le DINGLE et qui parlent (!!) le GAELIQUE disent NAOMHOG (prononcé : KNAIVOG) . ce mot veux dire : PIROGUE.(dixit Julian STONE de NAVIGATIO et membre des MARCHES DU CRANOU. (Le SANT EFFLAM)En fait NAOMHOG veut dire "petit bateau" : NAOMH bateau, du latin NAVIS, qui a donné le français "NEF", avec presque la même prononciation qu'en irlandais, et le suffixe diminutif "OG", qui signife "jeune, petit", comme le breton -IG, de même origine et fonction Xawen, 21 mars 2012.


Pour moi, en français on doit dire « coracle » même si bien sûr on peut aussi mentionner le mot irlandais « currach » mais en fait c'est le même mot. L'anglais fait une différence entre les deux, mais ici c'est un article en français qui doit utiliser le vocabulaire français. Il faudrait cesser d'importer telles quelles des différences de vocabulaire anglais qui ne correspondent pas à la langue française. Pat22 (d) 1 février 2012 à 14:21 (CET)[répondre]

MERCI. TRUGAREZ VRAZ , XAWEN pour l'explication claire sur le nom NAOMHOG. en fait, ce n'est pas suprimer le latin qu'il faut faire mais envisager de le rendre obligatoire. (le grec ?????) Kenavo.((canotbreton@free.fr))--78.227.112.24 (d) 10 juillet 2012 à 22:25 (CEST) Merci ALVARO pour l'explication de l'origine du currach of KILDARE--78.227.112.24 (d) 10 juillet 2012 à 22:25 (CEST) 78.227.112.24 (d) 10 juillet 2012 à 22:25 (CEST)[répondre]