Discussion:Danone (entreprise espagnole)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Cette page ne comporte aucune source... Il faut aller sur la page de Daniel Carasso pour en trouver. --Lewisiscrazy (discuter) 31 janvier 2018 à 14:35 (CET)[répondre]

Danon, diminutif de Daniel en catalan ?[modifier le code]

Dans le texte de l'article on peut encore lire la phrase le nom de Danone qui vient de Danon, diminutif en catalan de Daniel... seulement voilà j'ai habité 15 ans en Catalogne, j'y ai fait ma scolarité et je parle couramment le catalan. Je n'ai jamais entendu Danon comme diminutif de Daniel, ni le mot Danon tout court. En catalan le diminutif le plus habituel est Dani (pareil qu'en espagnol, d'ailleurs). À la limite en catalan un enfant en bas âge (prénomé Daniel) on pourrait l'appeler Danielet, mais c'est tout. Je ne comprends pas du tout d'où est-ce qu'on a sorti ce Danon comme diminutif en catalan. Peut-être que pour les Judéo-Espagnols de Salonique Danon est un diminutif de Daniel, mais pas en catalan à ma connaissance. Kintaro (d) 12 mars 2012 à 16:34 (CET)[répondre]

Non, en réalité, DANONE n'est pas un surnom catalan mais castillan signifiant, comme tous les mots finissant par ONE, le grand DANIEL
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par 92.137.2.231 (discuter)
Danielet serait plutôt le diminutif en catalan et Danielito le serait en espagnol... mais ni en catalan ni en espagnol Danon ou Danone sont des diminutifs. Pas du tout. Il se peut qu'en réalité Danon (prononcé Danone, de là le "e" dans l'orthographe en français) soit le diminutif de Daniel en grec, langue que devait parler Isaac Carasso au moment de son départ de la Grèce pour l'Espagne. C'est une possibilité, je n'ai aucune certitude, mais en tout cas la presse a relayé une information complètement fausse en prétendant, dans différents articles d'internet ou de la presse écrite, que Danone est un diminutif en catalan ou en espagnol. Il ne l'est pas. Pas dans ces deux langues en tout cas. Kintaro (discuter) 5 mars 2014 à 13:46 (CET)[répondre]