Discussion:Design thinking

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Anglicisme[modifier le code]

"Design thinking" est un anglicisme. Il faudrait trouver une traduction adéquate pour le français. Que pensez-vous de "Pensée créatrice", qui est utilisée à mainte reprises sur internet?

--Alexandre.willame (discuter) 27 septembre 2015 à 09:56 (CEST)[répondre]

Selon Tim Brown, dans L'esprit Design traduit de l'anglais par Laurence Nicolaieff l'expression la plus approprié pour traduire l'anglicisme serait "pensée design"

"Thinking" est un nom verbal ; l'équivalent en français, c'est « le fait de penser », « le penser » en quelque sorte (comme l'on dit « le boire », « le manger », etc.). --Elnon (discuter) 29 juin 2019 à 11:09 (CEST)[répondre]
De plus "Design" est lui-même un anglicisme. Il est difficile à traduire puisqu'il combine en un seul mot : création, utilité et style.
Le gdt propose pour "design thinking" les traductions "pensée créative" et "conception créative". On notera que, "conception" véhiculant déjà le sens de "création de l'esprit", la deuxième forme pourrait bien être un pléonasme. Reste que "pensée créative" ne semble pas suffisamment fidèle à l'intégralité du sens du terme original.
Une autre source propose "réflexion conceptuelle". Ceci semble couvrir le point soulevé par Elnon (la "réflexion" étant "l'acte de penser") et véhicule le sens de création et d'utilité. --Cth027 (discuter) 30 juin 2019 à 18:18 (CEST)[répondre]

Lien mort[modifier le code]

Bonjour,

Le lien ↑ Bootcamp Bootleg [archive], d.school, Hasso Plattner, Institute of Design, Stanford est mort.

"De chez" ?[modifier le code]

Bonjour Elnon, à propos de cette fameuse tournure "untel de chez Google", je la trouve familière sinon erronée. Comme indiqué en commentaire, le CNRTL précise les usages suivants, en dehors des usages triviaux (chez qq'un, chez les Français) :

  • « Le groupe prép. désigne une petite communauté (couple, famille) »  ;
  • « Le groupe prép. désigne une communauté plus large (ville, village, région et même pays) avec laquelle les pers. ont des liens affectifs »  ;
  • et en remarque, ce qui nous intéresse : « On trouve parfois chez au lieu de dans devant un subst. à valeur coll. désignant un groupe humain. » puis « En dehors de ce type de vocab., l'emploi de chez est artificiel : (...) L'analyse des profits qu'il [un investissement] suscite chez les entreprises de son environnement (Perroux, op. cit., p. 261). »

Ce qui répond directement à notre interrogation

Je suis conscient (et surpris) qu'on trouve très peu de mentions de cette tournure. Le Larousse en ligne évoque seulement quelques tournures familières. Ceci dit, même si l'erreur est courante, y compris dans la presse, et même si elle ne figure pas dans Le bon français de M.-J. Berchoud, ça ne la blanchie pas pour autant ! Je sui sûr qu'on pourrait remplir la page d'exemples d'expressions à la mode et pourtant incorrectes, que les manuels n'arrivent plus à suivre, sans parler des barbarismes.

@Pautard, un avis éclairé sur la question ? — Vega (discuter) 17 septembre 2019 à 17:47 (CEST)[répondre]

Bonjour Vega Émoticône. En effet, dans la mesure où l'expression est familière, il vaut sans doute mieux l'éviter. « De Google » me semble convenir. Cordialement.Pautard (discuter) 17 septembre 2019 à 17:59 (CEST)[répondre]
Bonjour, Pautard. Si je comprends bien, selon vous écrire "des ingénieurs de chez Google", "des employés de chez Renault", etc., ne constitue pas une incorrection mais relève d'un niveau de langue qui est familier. Me trompé-je ? --Elnon (discuter) 21 septembre 2019 à 21:28 (CEST)[répondre]