Discussion:Diacritiques de l'alphabet hébreu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Translittération[modifier le code]

!הלו
Ne serait-il pas possible de rendre la transcription romanisée plus "légère" ? J'entends par là une translittération moins "yeshivique", rendant mieux compte de la prononciation actuelle, ce qui n'empêche pas, le cas échéant, de préciser les divergences dialectales modernes et les évolutions chroniques d'un état de langue à l'autre. Je ne suis pas sûr que la rigidité du système adopté permette au béotien de s'intéresser d'aller plus loin : en fait, je viens de demander à trois personnes (un jeune homme de 15 ans, une femme de 34 ans et un homme de 52 ans) de regarder cette page. Tous trois ne connaissent pas l'hébreu, mais deux parlent et écrivent l'arabe à un niveau universitaire, l'une parle le Shlah. Leur réflexion commune (que je partage, en fait, en synthétisant) est que ce texte est destinée aux initiés et interdit l'initiation, car cela ressemble trop à un cours de niveau supérieur. Aucun des trois n'a voulu aller sur d'autres pages concernant l'hébreu. Ce n'est peut-être pas le but de Wikipédia, car comme vous, je le suppose, j'aimerais que les lecteurs (a priori peu connaisseurs) PUISSENT entrer dans le sujet graduellement et fassent ainsi le premier pas vers un apprentissage. Faut-il ici donner un cours intermédiaire, sans prologue ? Je sais que trouver une transcription exacte et satisfaisante tout en étant simple est une gageure (voir la section « Transliteration » à [1], « Transliteration schemes » à [2], « Inconsistency in Hebrew transliteration » à [3], « Contents » à [4] etc.), mais cela devrait pouvoir se faire, sans s'écharper ni entrer dans des tergiversations interminables comme c'est trop souvent le cas sur cette encyclopédie…
תודה ושלום
Іван Коренюк — Ivan Korenyuk 11 juillet 2007 à 16:49 (CEST)[répondre]

La translittération indiquée ici pour la vocalisation tibérienne (en) de l'hébreu biblique, créée en 2005 à partir de en:Niqqud#Demonstration, est avec son usage de macron, circonflexe, accent aigu et point souscrit une variante de la translittération SBL académique assez précise, qui convient bien à une publication académique ou à une encyclopédie :
Hébreu טַ טַה-טַא טָ טָה-טָא טֶ טֶיטֶה-טֶא טֵ טֵיטֵה-טֵא טִ טִי טֹ טוֹטֹה-טֹא טֻ טוּ טְ חֲ חֳ חֱ
? a, á[1] ā, o[2] â e, é[1] ē ê i, í[1] î ō ô u, ú[1] û ə ă ŏ ĕ
  1. a b c et d Voyelles brève et longue respectivement.
  2. Le o correspond à la prononciation o en hébreu moderne en syllabe non accentuée fermée (c'est-à-dire terminée par une consonne géminée ou portant un schwa טְ muet).
Il lui faudrait juste une source (celui qui l'a mise sur en.WP en 2004 ne s'en rappelle plus). Mais j'ai quelques doutes quant à l'usage de l'accent aigu pour la longueur, alors qu'en général comme dans la SBL académique c'est utilisé pour l'accent tonique. — Oliv☮ Éppen hozzám? 29 novembre 2015 à 20:13 (CET)[répondre]