Discussion:Erika (chanson)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Il y a une approximation dommageable dans cette article. Die Heide signifie "la lande" en allemand. Donc la traduction littérale de la première strophe est la suivante:
"Sur la lande fleurit une petite fleurette et cela s'appelle de la bruyère (Erika)"
Le concept de la chanson est de faire appel d'une part à une fleur connue et réputée qui fait écho à un prénom de fille. Ceci permet de rapprocher le soldat d'une part à son patrimoine rural et d'autre part à une potentielle petite amie laissée derrière lui au pays.
178.83.223.222 (d) 10 avril 2011 à 22:41 (CEST)Marc
et elle s'appelle Erika[modifier le code]
et pourquoi pas : "Sur la lande fleurit une petite fleur et elle s'appelle bruyère (Erika)" , donc on entendrait : "Sur la lande fleurit une petite fleur et elle s'appelle Erika" .. ce qui se conformerait peut-être mieux à l' "envolée poétique" du texte.. - Lamadelama (d) 15 novembre 2011 à 09:52 (CET)