Discussion:Erika (chanson)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il y a une approximation dommageable dans cette article. Die Heide signifie "la lande" en allemand. Donc la traduction littérale de la première strophe est la suivante:

"Sur la lande fleurit une petite fleurette et cela s'appelle de la bruyère (Erika)"

Le concept de la chanson est de faire appel d'une part à une fleur connue et réputée qui fait écho à un prénom de fille. Ceci permet de rapprocher le soldat d'une part à son patrimoine rural et d'autre part à une potentielle petite amie laissée derrière lui au pays.

178.83.223.222 (d) 10 avril 2011 à 22:41 (CEST)Marc[répondre]

et elle s'appelle Erika[modifier le code]

et pourquoi pas : "Sur la lande fleurit une petite fleur et elle s'appelle bruyère (Erika)" , donc on entendrait : "Sur la lande fleurit une petite fleur et elle s'appelle Erika" .. ce qui se conformerait peut-être mieux à l' "envolée poétique" du texte.. - Lamadelama (d) 15 novembre 2011 à 09:52 (CET)[répondre]