Discussion:Fédération cycliste européenne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

copyright[modifier le code]

Le contenu du site web www.ecf.com est utilisable sous licence GDFL [1] (ECF-chl (d) 30 mars 2009 à 17:04 (CEST))[répondre]

Traduction de European Cyclists’ Federation[modifier le code]

En l'absence d'une version francophone du site de l'ECF (il n'existe qu'un outil de traduction automatique), la traduction à utiliser est celle présente dans les documents officiels européens (traduits par des traducteurs professionnels), Fédération cycliste européenne. Voir par exemple, ce rapport et notamment la page 7 (liste des abréviations). --Hadzabe (discuter) 17 janvier 2015 à 05:52 (CET)[répondre]

Il ne s'agit en aucun cas d'une traduction automatique de la page en anglais (sinon celle-ci serait pas presque incompréhensible), il suffit de fait l'essai de traduire la la page en anglais par le Traducteur automatique Google le résultat n'aura rien à voir avec la présentation en français de l'association. Sans parler d'un rapport, le site du comité économique et social européen sur cette page traduit EFC par « Fédération européenne des cyclistes ». --Pj44300 (discuter) 17 janvier 2015 à 06:18 (CET)[répondre]
Il s'agit d'une traduction automatique. Comparer ces 2 liens http://www.ecf.com/ et http://www.ecf.com/#translate-fr (voir l'outil de traduction automatique en haut à gauche). Il n'y a donc pas de site francophone officiel. Voir également le décompte des occurrences par Google : Fédération européenne des cyclistes et Fédération cycliste européenne. L'application du principe de moindre surprise est donc en faveur de la forme Fédération cycliste européenne, la forme Fédération européenne des cyclistes n'étant qu'une traduction littérale fautive. --Hadzabe (discuter) 17 janvier 2015 à 06:24 (CET)[répondre]
Exemple de traduction obtenue par http://www.ecf.com/#translate-fr, la présentation en « français » de l'association : « En tournant les avantages du vélo en chiffres concrets est la clé pour faire passer le message aux décideurs. Voilà pourquoi chez ECF, nous travaillons en partenariat avec l'OMS / Europe à fournir un programme de gratuitement webinaires sur la chaleur mis à jour (Health and Economic Assessment Tool), en mettant l'accent sur le cyclisme ». Il s'agit à l'évidence d'une traduction automatique ! --Hadzabe (discuter) 17 janvier 2015 à 06:45 (CET)[répondre]
On vois bien que vous connaissez pas les effets de la traduction automatique. D'ailleurs le terme de translate en anglais fait référence à tout procédé de traduction en général.--Pj44300 (discuter) 17 janvier 2015 à 06:55 (CET)[répondre]
Les traducteurs du « comité économique et social européen » ne sont pas moins efficaces et professionnels, que ceux de parlement européen (je suppose d'ailleurs qu'il s'agit des mêmes personnes), et n'utilisent pas plus de traducteurs automatiques pour effectuer leur travail que je sache. --Pj44300 (discuter) 17 janvier 2015 à 07:07 (CET)[répondre]
S'il s'agissait de la « Fédération cycliste européenne » cela se traduirait par European Cycling Federation ou European Cyclist Federation (« s' » ou « 's » à Cyclist marque en anglais le cas possessif). --Pj44300 (discuter) 17 janvier 2015 à 07:24 (CET)[répondre]

Recopié de WP:SI#Fédération cycliste européenne :
La traduction correcte (littérale et correcte) de European Cyclists’ Federation serait, soit « Fédération européenne des cyclistes », soit « Fédération des cyclistes européens » (l'anglais étant bien souvent plus ambigu que le français). D'autre part, la discussion sur le fait de savoir s'il s'agit ou non d'une traduction automatique est sans pertinence ici (totally irrelevant Émoticône).
Car là n'est pas la question : selon WP:TITRE, « Si plusieurs titres sont possibles, le plus commun devrait être utilisé, par application du principe de moindre surprise ». Et « le « titre le plus commun » est le titre le plus courant ou le mieux attesté dans le contexte francophone », c'est à dire a priori « Fédération cycliste européenne » (9 600 occurrences) plutôt que « Fédération européenne des cyclistes » (3 230 occurrences), en admettant (faute de démonstration contraire) qu'on parle bien de la même organisation.
Il n'y a donc aucune raison de passer Fédération cycliste européenne en suppression immédiate, d'autant qu'à ce stade ça devrait même logiquement être le titre de l'article et non une simple redirection. Les critères de suppression immédiate n'autorisent d'ailleurs pas une telle suppression sur la base de tels arguments. -- — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 17 janvier 2015 à 07:51 (CET)[répondre]

Conflit d’édition Notification Pj44300 : L'usage est en faveur de Fédération cycliste européenne qui doit donc être la forme retenue en application du principe de moindre surprise. NB : je vous dispenserai à l'avenir de vos jugements sur ma personne, je connais certainement aussi bien que vous la langue anglaise ainsi que la traduction de l'anglais au français. --Hadzabe (discuter) 17 janvier 2015 à 07:57 (CET)[répondre]

Notification Azurfrog : C'est étonnant parce que lorsque l'on fait sur Google ont trouve 317 000 résultats pour « Fédération européenne des cyclistes » et 235 000 pour « Fédération cycliste européenne », d'autant qu'en plus il semble que l'on parle plus du premier terme dans des article intitulé avec le second. --Pj44300 (discuter) 17 janvier 2015 à 08:00 (CET)[répondre]
Notification Hadzabe : C'est vous qui portez un jugement sur le travail de traduction de certains professionnels, puisque je vous rappel le terme de « Fédération européenne des cyclistes » est utilisé le site du comité économique et social européen sur cette page. --Pj44300 (discuter) 17 janvier 2015 à 08:08 (CET)[répondre]
Une recherche sur Google doit se faire entre guillemets lorsqu'il s'agit, non d'un simple mot, mais d'une expression. Sinon, Google ramène tout ce qu'il trouve où figurent chacun des trois mots du titre, même s'ils ne sont jamais associés. Donc "Fédération européenne des cyclistes" (3 230 occurrences), et non Fédération européenne des cyclistes (317 000 occurrences, ce qui est plus flatteur, mais sans valeur).
Cordialement. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 17 janvier 2015 à 08:10 (CET)[répondre]
Notification Azurfrog : Concernant la traduction automatique, ce n'est pas totally irrelevant puisque l'argument avancé pour la forme « Fédération européenne des cyclistes » est que c'est celle utilisée sur la version francophone du site officiel. Or cette version francophone n'existe pas. Il ne s'agit que d'une traduction effectuée par un traducteur automatique (très mauvaise comme toute les traductions automatiques). Hadzabe (discuter) 17 janvier 2015 à 08:17 (CET)[répondre]
C'est « irrelevant » dans la mesure où, comme précisé, ce n'est pas là dessus que l'on doit déterminer ici le bon titre d'un article. L'exemple le plus effarant que je connaisse est celui de la True Jesus Church, dont le nom français officiel est Véritable Jésus Église, immonde charabia que même un traducteur automatique rougirait d'écrire Émoticône.
Mais ça n'a pas d'importance, car c'est bien sous ce nom que cette église est connue en français, et c'est donc le titre à retenir conformément au principe de moindre surprise. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 17 janvier 2015 à 08:27 (CET)[répondre]
Effarant, en effet ! --Hadzabe (discuter) 17 janvier 2015 à 08:35 (CET)[répondre]
Notification Azurfrog : C'est effectivement un bon exemple qui confirme que, parfois, on peut faire pire que les traducteur automatique eux-mêmes. Enfin, je n'ai pas l'impression que les traducteurs du comité économique et social européen fassent l'usage de cet instrument pour leur travail, ce serait leur manquer de respect. En tout cas si Fédération cycliste européenne est le plus utilisé, je ne vois pas d'inconvénients à l'utilisé comme titre de l'article. --Pj44300 (discuter) 17 janvier 2015 à 08:41 (CET)[répondre]

Dénominations de l'European cyclists' association / Europäischer Radfahrer Verband / Fédération européenne des cyclistes[modifier le code]

J'ai lu attentivement la discussion ci-dessus sur les traductions existantes et possibles d'un terme anglais. Cette discussion est très intéressante mais sans rapport avec le titre à donner à cet article.

Je ne suis pas un spécialiste de la traduction anglais français, mais je connais par contre très bien l'ECF, qui a depuis son origine trois dénominations officielles :

  • European cyclists' federation
  • Europäischer Radfahrer Verband
  • Fédération européenne des cyclistes

Un premier indice : l'article a été créé en 2009 sous le titre Fédération européenne des cyclistes par la contributrice ECF-chl, qui explique l'avoir écrit à la demande de ECF, et qui semble d'après le premier sujet de cette page être en rapport étroit avec l'ECF. Et depuis aucun des divers contributeurs, dont certains connaissent sans doute bien l'ECF, n'a fait part d'aucune difficulté sur ce titre.

Deuxième indice : lorsqu'on demande au moteur de recherche du site de l'ECF, où la majorité des documents sont en anglais, combien de fois apparaît la traduction faite par Hadzabe de la dénomination anglaise de l'ECF, il répond : zéro. Lorsqu'on lui demande les occurrences de la dénomination francophone exacte de l'ECF, il donne cinq pages :

Hadzabe nous fournit une source d'un document d'origine européenne mentionnant une autre dénomination. Une autre page du même site donne l'intitulé exact et d'autres documents, tout aussi sérieux, aussi : http://www.developpement-durable.gouv.fr/IMG/spipdgmt/pdf/politiques_cycables_en_europe_cle01d2a8.pdf

Un autre document, signalé à plusieurs reprises par Pj44300, donne aussi l'intitulé exact : le Lexique européen du vélo. Comme l'indique Pj44300, lui aussi est édité par une respectable institution européenne, mais il présente en plus une autre particularité : en haut de sa page de couverture figure le logo de l'ECF, et il est préfacé par le président de la Fédération européenne des cyclistes (ECF – European Cyclists’ Federation).

Enfin, si l'ECF utilise souvent uniquement la langue anglaise, de nombreux documents comme celui-ci comportent les trois noms officiels de la fédération :

EUROPEAN CYCLISTS' FEDERATION * EUROPÄISCHE RADFAHRER VERBAND * FÉDÉRATION EUROPEENNE DES CYCLISTES

En résumé, TOUS les documents émanant de l'ECF mentionnent Fédération européenne des cyclistes comme dénomination française de la fédération. Il convient donc, même si cette traduction semble très mauvaise à certains, d'agir comme dans le cas cité ci-dessus par Azurfrog et de revenir au nom français officiel de l'ECF, Fédération européenne des cyclistes

Je remercie vivement Hadzabe pour le lien vers le document qu'il mentionne : je transmets immédiatement ce lien à l'ECF, car il est très grave qu'une institution européenne commette une telle faute, de même qu'il est préoccupant que cette fausse dénomination soit aussi présente sur la toile. Je compte sur lui, comme Pj44300 l'a fait lorsqu'il a cru avoir eu tort de revenir à la dénomination exacte, pour annuler lui-même ses propres modifications.

Cordialement -- Rigoureux (discuter) 18 janvier 2015 à 01:44 (CET)[répondre]

Merci pour ce travail de compilation malheureusement inutile, j'en ai bien peur, car il témoigne d'une méconnaissance du fonctionnent de Wikipédia dont le rôle n'est pas de créer ou corriger l'usage mais de le constater et de s'y conformer en application du principe de moindre surprise. Dans le cas qui nous occupe, si l'usage évolue, alors oui il sera temps de renommer cette page. Mais pas avant. Cordialement, --Hadzabe (discuter) 18 janvier 2015 à 07:23 (CET)[répondre]
Ce n'est pas la première fois que j'observe que, comme dans d'autres domaines, ce sont les convertis les plus récents (2 mois et demi, 545 contributions) qui sont les plus donneurs de leçons. C'est dit.
0/ Je note avec intérêt qu'Hadzabe semble avoir abandonné son argumentation principale du début, relative à une traduction littérale fautive. J'ai entretemps discuté avec 2 personnes très familières de la langue anglaise, qui m'ont toutes deux affirmé que c'était en l'occurence Azurfrog qui avait raison
La traduction correcte (littérale et correcte) de European Cyclists’ Federation serait, soit « Fédération européenne des cyclistes », soit « Fédération des cyclistes européens »
Et « Fédération cycliste européenne » est la traduction de « European Cyclist Federation » sans s ni '. Mais, comme dit également par Azurfrog et reconnu par tous, ce n'est pas à cette question qu'il convient de répondre.
1/ La vraie question est : existe-t-il un nom officiel en français de l'ECF, comme par exemple de l'ONU ou de l'UNESCO ?. La réponse est OUI, comme je l'ai montré par plusieurs indices forts, comme par exemple le fait que la forme « Fédération européenne des cyclistes » soit la seule figurant sur le site de l'ECF et dans un lexique européen fait en collaboration entre une équipe de traducteurs européens et l'ECF, et une preuve patente, le logo trilingue figurant sur le document que j'ai signalé ci-dessus, IMPROVING BICYCLE SAFETY - Official position of the European Cyclists' Federation. J'ai plusieurs documents papier comportant le même logo. Il est visible également sur la Toile. Ces indices forts et cette preuve me semblent suffisants. Fédération européenne des cyclistes n'est pas une traduction en français de la dénomination anglophone de l'ECF, mais la dénomination officielle en français, par elle-même, de cette fédération.
2/ Mais je n'élude pas la question posée par l'existence, apparemment en nombre, d'une traduction fantaisiste en français de la dénomination anglaise d'une institution ayant dès son origine une dénomination française :
2a/ j'ai été troublé par l'existence du document signalé par Hadzabe, document de haut niveau et où l'erreur est répétée plusieurs fois. Je le rassure : même si cette erreur est effectivement très préoccupante, c'est le seul document de ce niveau que j'ai trouvé.
2b/ La question quantitative m'a également surpris, et les résultats donnés par les recherches sur Google ne m'ont pas paru crédibles. Je suis donc allé plus loin, et ce que j'ai trouvé m'a confirmé que j'avais raison de me méfier.
Chacun peut vérifier que ce moteur de recherche est efficace dans la recherche de résultats. Mais comme bien signalé dans Google (moteur de recherche)#Limites et erreurs de Google, les données quantitatives fournies sont souvent fausses, parfois très spectaculairement. Des exemples (et des tentatives d'explications) sont donnés dans les références de l'article :
* http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001837.html
* http://blog.veronis.fr/2005/01/web-comptes-bidons-chez-google.html
* http://blog.veronis.fr/2005/02/web-le-mystre-des-pages-manquantes-de.html
* http://archive.wikiwix.com/cache/?url=http://www.bases-publications.com/revues/netsources/e-docs/00/00/02/C9/document_article.phtml&title=un%20article%20de%20bases-publications
Notre exemple pourrait utilement fournir une nouvelle référence pertinente à ce problème. Faisons l'expérience (en notant bien que les nombres, comme indiqué aussi dans l'article, peuvent varier dans le temps mais aussi dans l'espace)
Lorsque je cherche avec "Fédération européenne des cyclistes", le moteur m'indique Environ 3 180 résultats (0,62 secondes). Lorsque je clique en bas sur les pages 10, 14, 18, 22, 24 (je n'ai pas trouvé de moyen d'arriver directement à la fin), j'arrive à une page finale indiquant en haut : Page 24 sur environ 226 résultats (0,33 secondes). En bas est marqué Afin d'afficher les résultats les plus pertinents, nous avons omis quelques entrées qui sont très similaires aux 236 entrées actuelles. Si vous le souhaitez, vous pouvez relancer la recherche pour inclure les résultats omis. Lorsque je clique dessus, puis ensuite sur les pages 10, 14, 18, 22, 26, 30, 34, 38, 42, 46, 50, 53, j'arrive à une page finale indiquant Page 53 sur environ 3 180 résultats (0,38 secondes).
La liste complémentaire (celle en 53 pages) ne donne quasiment que des résultats en double, alors que la première liste (en 24 pages) n'en comporte que très peu.
J'ai donc épluché cette première liste, puis l'ai rangée pour éliminer quelques doublons encore restants. J'ai aussi enlevé des pages Google.com ou Books.Google. Voici ce qui reste :
Lorsque je cherche avec "Fédération cycliste européenne", le moteur m'indique Environ 9 700 résultats (0,30 secondes). Mais lorsque je clique en bas sur la page 10, il me ramène à la page 6 en indiquant : Page 6 sur 53 résultats (0,33 secondes). Si je clique sur Afin d'afficher les résultats les plus pertinents, nous avons omis quelques entrées qui sont très similaires aux 53 entrées actuelles. Si vous le souhaitez, vous pouvez relancer la recherche pour inclure les résultats omis et que je clique ensuite sur les pages 10, 14, 17, j'arrive à une page finale indiquant Page 17 sur 166 résultats (0,21 secondes).
Ici encore, la seconde liste (17 pages) ne donne pratiquement que des doublons en plus, et en plus la première liste (6 pages) comporte plusieurs liens vers les pages de Wikipedia et de ses sites miroirs, pages dans lesquelles Hadzabe a introduit la dénomination inexacte. J'observe d'ailleurs que la formulation Fédération cycliste européenne ne figure, sur WP, que dans des articles où il l'a introduite. S'il a fait une recherche sur ce terme, il a donc obtenu zéro occurence sur WP, et un nombre encore plus faible que les 53/166 résultats sur Google. L'hypothèse de son existence était donc, en quelque sorte, une Prophétie autoréalisatrice.
Comme on pouvait s'y attendre, contrairement à ce que la première page de ces deux recherches semblait indiquer, la formulation exacte "Fédération européenne des cyclistes" figure donc beaucoup plus souvent sur la Toile que la formulation Fédération cycliste européenne. Merci à chacun d'en tirer les conséquences.
Cordialement -- Rigoureux (discuter) 19 janvier 2015 à 17:01 (CET)[répondre]
Merci Rigoureux (d · c · b) de tes remarques, la plupart d'entre elles sont exactement celles que j'avais faites moi-même. À mon avis, Hadzabe (d · c · b) ne devrait pas créer victoire trop vite, car si l'ECF, à titre officiel, met son nez là-dedans (aussi bien auprès de WIKI que d'autres sites), pour faire respecter la dénomination française officielle qu'elle jugera la plus adéquate, tout le monde sera bien forcé de s'y plier. Pour ma part, je ne suis absolument pas convaincu que European Cyclists’ Federation est la traduction correcte de « Fédération cycliste européenne » mais plutôt de « Fédération européenne des cyclistes » et si j'ai reverté mes propres renommages c'est bien pour me plier au principe de moindre surprise énoncé par Azurfrog (d · c · b) par rapport au nombres d'occurrences entre les deux dénominations, mais rien d'autre (j'aurais peut-être dû laisser Hadzabe ou Azurfrog faire les revers eux-mêmes puisqu'il en étaient plus convaincus que moi). Sur ce point, ce n'est pas parce qu'une affirmation fausse est répété trois fois plus qu'affirmation vraie qu'elle est forcément plus véridique que la vérité et l'exemple que Azurfrog a donné (Véritable Jésus Église pour True Jesus Church) est édifiant. Je ne pense pas que WIKIPEDIA aurait à y gagner en crédibilité se livrant systématiquement à ce genre d'artifice sur le nombre d'occurrences sur le WEB pour ne pas avoir à trancher entre un débat sur le fond (la traduction correcte elle-même) et un débat sur la forme (le nombre d'occurrences sur la toile entre les deux dénominations). Cordialement. --Pj44300 (discuter) 19 janvier 2015 à 19:07 (CET)[répondre]
Notification Rigoureux : Je vous cite « Ce n'est pas la première fois que j'observe que, comme dans d'autres domaines, ce sont les convertis les plus récents (2 mois et demi, 545 contributions) qui sont les plus donneurs de leçons. C'est dit. » Vous savez les pseudos ne sont que des pseudos. Vous seriez étonné de connaître mon ancienneté sur ce projet... --Hadzabe (discuter) 20 janvier 2015 à 00:22 (CET)[répondre]
Je prends note -- Rigoureux (discuter) 20 janvier 2015 à 00:26 (CET)[répondre]
Dommage, la discussion avançait bien, mais ce passage en force est détestable. --Hadzabe (discuter) 20 janvier 2015 à 02:34 (CET)[répondre]

Afin de tenter d'apaiser cette guerre d'édition larvée, j'ai mentionné les deux traductions possibles dans l'intro comme cela a été préconisé à la suite d'un cas identique entre les titres endive et chicon (la décision avait été prise à la suite d'un vote). J'espère simplement que l'on n'aura pas la mauvaise idée de supprimer cette double mention afin effacer toute référence d'une traduction que certain jugeraient mauvaise par rapport l'autre sans en apporter la preuve. --Pj44300 (discuter) 20 janvier 2015 à 07:52 (CET)[répondre]

OK pour revenir à l'ancien nom « Fédération européenne des cyclistes » puisque Rigoureux (sic) y tient tant à condition toutefois de mentionner la traduction alternative « Fédération cycliste européenne » dans le résumé introductif. --Hadzabe (discuter) 20 janvier 2015 à 14:55 (CET)[répondre]