Discussion:Fayolisme

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Difficultés[modifier le code]

Je ne vois pas en quoi l'ouvrage Administration Industrielle et Générale présente des difficultés de lecture. Le Français (est-ce une pratique régionale?) utilise fréquemment des métaphores pour exprimer des idées lorsqu'il ne maîtrise pas le jargon des spécialistes de la profession. Or à l'époque à part Taylor et Fayol il n'y avait pas encore de "spécialistes académiques du management" et c'est Fayol lui-même qui l'écrit en introduction:
Part I.3: "Nécessité et possibilité d'un enseignement administratif"
Pour les mots qui semble désuets ou inappropriés, http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ fournit toutes les définitions de l'époque
Par contre la question à se poser est : Fayol a-t'il utilisé la métaphore de la structure hiérarchique militaire parce qu'il a écrit son livre en pleine guerre mondiale (à un moment où la censure militaire empêchait encore les civils de connaître trop bien les horreurs du front) ou bien parce que la conscription, existant en France déjà depuis deux siècles, faisait que tout les hommes pouvaient comprendre le mécanisme de la chaîne de commandement militaire ?
Ou encore était-ce une approche communément admise dans le milieu industriel depuis longtemps ?
La lecture de Zola tend à suggérer que le management autocratique était la rêgle partout en France.
Aussi, une chose à savoir: La 1ère traduction en anglais en 1930 par John A. Coubrough pour le compte de l'IIOST à Genève (où travaillait alors Lyndall Urwick) souffrait de nombreuses erreurs de traduction. La 2nde traduction en 1961 par Constance Storrs (éditée par Pitman) est de bien meilleure qualité. Mais Lyndall Urwick (qui à fait connaître Fayol outre-Atlantique dans l'intervalle) ne maîtrisait pas assez le sens des métaphores françaises pour s'en rendre compte et a conséquemment eu une "lecture" de cette 1ère traduction un peu... hasardeuse !
Un exemple (flagrant):
Dévouement : 8th duty/task of Part 2, Chapter 2, Point 3 (Command).
  • Phrase initiale : 8. Viser à faire régner, dans le personnel, l'union, l'activité, l'initiative et le dévouement
  • J.A. Coubrough  : 8. See that his staff possess energy, initiative, and loyalty.
et plus loin dans le texte (changeant le titre du "devoir") :
  • 8. See that Esprit de Corps, Energy, Initiative and Loyalty Permeate his Staff.
Pas vraiment le même sens, hein !? Émoticône
  • C. Storrs  : 8. Aim at Making Unity, Energy, Initiative, and Loyalty Prevail among the Personnel.
Ce qui est tout de même meilleur. Émoticône sourire Sauf que loyalty est un sens réduit du mot dévouement.
Et que pour les anglophones, se dévouer pour son entreprise n'a pas de sens ! Émoticône
Silwilhith (d) 2 mars 2009 à 02:46 (CET)[répondre]

La discussion de l'article Henri Fayol[modifier le code]

Pour information, aller la consulter. --Jean-Louis Swiners (discuter) 11 mars 2015 à 04:04 (CET)[répondre]