Discussion:Fiche de données de sécurité

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il s'agit d'une traduction libre de l'article équivalent en anglais. Hmx 6 novembre 2005 à 17:41 (CET)[répondre]

traduction en français[modifier le code]

La traduction de "material safety data sheet" est "fiche technique sur la sécurité des substances". Il est d'usage de traduire "data sheet" par "fiche technique" ("fiche de données" est un calque).--Elnon 23 novembre 2006 à 14:50 (CET)[répondre]

"ou" de reformulation[modifier le code]

A propos de la phrase "Les fiches de données de sécurité (FDS) ou Material Safety Data Sheet (MSDS) sont des formulaires contenant les données relatives aux propriétés d'une substance chimique" : la reformulation (en anglais) introduite par "ou" nécessite soit deux pluriels, soit deux singuliers :
- Les fiches de données de sécurité (FDS) ou Material Safety Data Sheets (MSDS) sont des formulaires contenant les données relatives aux propriétés d'une substance chimique.
- La fiche de données de sécurité (FDS) ou Material Safety Data Sheet (MSDS) est un formulaire contenant les données relatives aux propriétés d'une substance chimique.

Je rappelle que l'expression anglaise "material safety data sheet" est mal traduite : "material" est un nom placé en position de déterminant et invariable (il faut comprendre "data sheet on the safety of materials", c'est-è-dire "fiche technique sur la sécurité des substances").

Autre point : la phrase "Ce genre de fiche n'est pas destiné au grand public mais aux professionnels" n'est pas correcte, il convient de dire "Ce genre de fiche est destiné non pas au grand public mais aux professionnels".

Dernier point : "mesures d'aides d'urgence"; pas de "s" à "aide".
--Elnon 14 janvier 2007 à 15:21 (CET)[répondre]


Je suis en train de revoir le sujet. Si vous avez des choses à rajouter, n'hésitez pas à participer!

Gobit le 31 juillet 2007 à 13h44

LA FDS NE DOIT PAS AVOIR PLUS DE 5 ANS ET NON PAS — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 88.140.195.188 (discuter)

FDS produits PCR[modifier le code]

Bonjour, Nous avons de produits pour analyses PCR à envoyer par avion, la compagnie aérienne nous demande les FDS et nous n'en avons pas, pouvez vous nous les procurer svp, les produits sont en solution : - Solution d'extraction ADN R1 - Solution d'extraction ADN R3 - IHHNV (Primer) - WSSV (Primer)

Liva Randrianjafy, Sté OSO Madagascar : email : liva@madagascar-gambas.com

Serait -il possible d'avoir votre num de tél

--41.204.127.201 (d) 21 février 2013 à 10:07 (CET)[répondre]

Fiche signalétique[modifier le code]

Le principal standard de santé et sécurité au Canada (Système d'information sur les matières dangereuses utilisées au travail, SIMDUT) emploie le terme Fiche signalétique. Environ 10 synonymes sont consignés dans la base de terminologie Termium plus (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/)12.109.125.196 (discuter) 5 août 2014 à 21:47 (CEST)[répondre]

Lien publicitaire malvenu[modifier le code]

le lien Réalisation de Fiches de données de sécurité est en fait une publicité je pense qu'il faudrait le retirer. Cordialement, Gérard