Discussion:Furlong

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction ?[modifier le code]

Selon le Robert & Collins 1987, "furlong" se traduit par "furlong". Il n'y a aucun doute que le mot est utilisé en français et pas depuis hier : https://www.google.com/search?lr=lang_fr&hl=fr&tbo=p&tbm=bks&q=furlong (en faisant le tri dans les réponses bien entendu). Je n'ai jamais lu "sillon" et je ne trouve aucune attestation (à part wikipedia et ses dérivées). Un équivalent possible (ancien apparemment https://books.google.fr/books?id=7UNRAAAAYAAJ&pg=PA504&dq=furlong datant de 1840 qui a l'air de dire que c'était utilisé en angleterre et Irlande) est "stade" qui est le nom d'une unité de longueur ancienne dans les mêmes eaux, mais ça paraît ambigu. Je supprime "sillon" qui est au minimum ultra-minoritaire, et plus probablement une traduction sauvage inventée ici (2005) d'après une partie de l'étymologie. Proz (discuter) 27 janvier 2019 à 10:20 (CET)[répondre]