Discussion:Gödel, Escher, Bach : Les Brins d'une Guirlande Éternelle

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

quest-ce que la pensée logique

Je ne crois pas que l'article, ni l'ouvrage en parle et cela ne veut sans doute rien dire. Mais commencez par l'article Logique --Epsilon0 4 janvier 2007 à 19:04 (CET)[répondre]

Il convient de respecter la typographie exacte du titre, voulue par l'auteur, qui contient des majuscules : le titre exact est Gödel, Escher, Bach : Les Brins d'une Guirlande Éternelle (voir par exemple [1]) et qui dans ce cas passe avant les conventions de nommage. -- Speculos 4 décembre 2011 à 17:33 (CET)[répondre]

C'est renommé. Merci pour ta vigilance. Bibi Saint-Pol (sprechen) 4 décembre 2011 à 17:45 (CET)[répondre]
Voir également WP:Le_Bistro/9_mai_2017#Une_question_de_point_de_vue. -- Speculos 10 mai 2017 à 09:47 (CEST)[répondre]
Ah oui, tiens je n'avais pas vu qu'il y avait déjà eu cet aller-retour. Evidemment pour le renommage en fonction de la volonté de l'auteur, et surtout des sources. --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 10 mai 2017 à 10:57 (CEST)[répondre]
En fait, l'éditeur français a choisi de mettre des majuscules, mais en anglais la pratique est normale (elle respecte les conventions typographiques sur les majuscules dans les titres). On écrit Critique of Pure Reason et Critique de la raison pure ... Ahbon? (discuter) 8 mars 2018 à 23:19 (CET)[répondre]
Oui, mais là cela n'a rien à voir avec l'usage anglais. Le titre est avec des majuscules pour montrer le jeu de mot. --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 8 mars 2018 à 23:22 (CET)[répondre]
Si jeu de mots il y a, de quoi s'agit-il exactement ? Le titre français donne « GEB BGE » et le titre anglais « GEB EGB ». --Elnon (discuter) 8 mars 2018 à 23:55 (CET)[répondre]
Selon la discussion en lien: "Le titre de l’ouvrage est lui-même une autoréférence : les initiales de Gödel, Escher et Bach — « G E B » — se retrouvent dans le sous-titre, dont les mots sont volontairement en majuscules". Apokrif (discuter) 9 mars 2018 à 01:16 (CET)[répondre]
Il faut noter que si le traducteur s'est efforcé de mettre dans la partie de droite du titre les trois initiales de l'autre partie, celles-ci ne sont pas dans le même ordre qu'en anglais, le jeu sur les initiales n'est donc pas transposé à l'identique. Ce point est-il abordé dans l'ouvrage traduit ? --Elnon (discuter) 9 mars 2018 à 04:53 (CET)[répondre]
Non, sans doute car cela n'a que peu d'importance qu'elles soient dans le désordre. L'important est de retrouver les mêmes, et de souligner - volontairement par des majuscules - que ce sont les même. --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 9 mars 2018 à 11:30 (CET)[répondre]
Si le point n'est pas abordé dans l'ouvrage, la page contient alors des interprétations personnelles.
Le traducteur (ou l'éditeur français) a cru bon d'employer l'"upstyle" anglais dans le titre en français contrairement aux conventions typographiques de notre langue ("downstyle") et ce prétendument pour mettre en relief la correspondance entre les initiales de gauche et celles de droite. Mais en anglais, l'"upstyle" est d’usage dans les titres, il est donc difficile de conclure à une véritable volonté de faire ressortir les initiales chez l'auteur anglophone. En fait, à l'instar du titre en anglais, c’est l’usage qui aurait dû prévaloir dans la traduction française, c’est-à-dire l’emploi de la minuscule aux initiales. --Elnon (discuter) 9 mars 2018 à 13:06 (CET)[répondre]
Ah ! Je pensais que le "point" en question était "l'ordre des lettres", pas "les mots en majuscules". Je crois que les majuscules sont abordées "dans l'ouvrage traduit", mais je suis quasiment sûr qu'il est abordé dans une source. Si on veut absolument une source pour ce point, pourtant évident et peu polémique, on peut en trouver. --Jean-Christophe BENOIST (discuter) 9 mars 2018 à 13:53 (CET)[répondre]
Le traducteur aurait dû, à mon avis, se débrouiller pour avoir en français la même succession de lettres (GEB EGB) que dans le titre anglais mais cela relève du tour de force. --Elnon (discuter) 11 mars 2018 à 01:21 (CET)[répondre]
Ce texte : « Pour moi, amateur depuis si longtemps de la langue française, cette traduction était de loin la plus importante de toutes, et je comptais sur sa perfection, ce qui voulait dire que j'espérais vivement pouvoir participer à tous les stades de sa mise au point pour m'assurer qu'elle atteindrait le niveau superlatif que j'envisageais. » est tiré de l'avant-propos à l'édition française. Écrit — en français — par l'auteur, il révèle l'attention qu'il a portée à la version. Les traducteurs et l'auteur ont collaboré en permanence et, ensemble, ils se sont bien débrouillés pour retrouver les trois initiales dont l'ordre n'a pas une grande importance. Après tout, qu'il s'agisse de l'éternelle tresse d'or (Eternal Golden Braid) ou des Brins d'une Guirlande Eternelle, les vrilles s'entremêlent avec celles de Gödel, Escher et Bach, aussi bien en anglais qu'en français Émoticône ~ Antoniex (discuter) 11 mars 2018 à 02:35 (CET)[répondre]
C'est vrai, et l'intention est louable. On est en quelque sorte, au propre comme au figuré, dans les registre des belles-lettres. Émoticône --Elnon (discuter) 20 mars 2018 à 17:31 (CET)[répondre]
La traduction du livre a été une vraie saga. L'auteur s'en est expliqué. Il dit qu'une bonne traduction, c'est quand on lit le texte traduit, on se dit qu'il n'a pas pu être écrit dans une autre langue. J'ai lu la version anglaise et la version française en me reportant d el'une à l'autre. C'est incroyable. Comme on est dans l’auto référence, on retrouve des prouesses de traductions partout. Par exemple, quelque part, il explique qu'en Allemand, on met dans certaines conditions le verbe à la fin. La phrase qui explique ça... met le verbe à la fin. En anglais... en français... J'ai pas été vérifier dans les autres langues. Oui, le titre a été pensé. --Ewariste (discuter) 16 mai 2018 à 23:19 (CEST)[répondre]

Interrogation[modifier le code]

Si l'on accepte le principe qu'un sujet humain consulte Wikipedia pour s'informer sur un objet d'étude qu'il ne connaît pas ou qu'il connaît mal, on ne peut pas, me semble-t-il, utiliser, surtout sans guillemets, des termes ou des expressions qui n'existent dans aucun dictionnaire parce qu'ils/elles appartiennent à l'idiolecte d'un auteur ou d'un spécialiste (peu importe). Ainsi employer le verbe intuitionner qui n'existait pas dans la langue française il y a seulment trente ans et, surtout, l'employer sour une forme réfléchie ( s'intuitionner) n'est vraiment pas raisonnable. Le rédacteur ou rédactrice de l'article s'est fait plaisir en jargonnant et en comptant sur le lectorat des happy few qui connaissent le discours de Hofstadter : en l'occurrence, la finalité de l'encyclopédie Wikipedia (qui n'est pas destinée à un échange entre "initiés") n'est pas respectée. Onelia1915 (discuter) 14 août 2023 à 17:49 (CEST)[répondre]

N'hésitez pas à modifier, comme je viens de le faire (bien que on puisse "intuitionner" ce que veut dire "intuitionner" Émoticône). Je n'ai pas repéré beaucoup de ces termes, mais n'hésitez pas, Wikipédia est fait pour ça. Jean-Christophe BENOIST (discuter) 14 août 2023 à 17:54 (CEST)[répondre]