Discussion:Gnothi seauton

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour,

La "rupture avec la part d'orient" me semble un peu réductrice pour l'orient. Ne faudrait-il pas plutôt dire : la part égyptienne ou la part issue des religions babylonienne et égyptienne ? Car l'orient semble inclure l'Inde, par exemple, qui ne renierait pas l'affirmation selon laquelle l'Esprit est DANS l'homme. --Diotima 19 octobre 2007 à 10:25 (CEST)[répondre]

Traduction du grec[modifier le code]

Question : gnothi n'est pas l'impératif présent (ce serait gignooske), mais l'impératif parfait : est-ce traduisible en français? "aies-toi connu toi-même"?? l'emploi du passé sous-entend-il, "avant de faire, de penser, quelque chose"??

Pour moi, on pourrait traduire par quelque chose comme: « Il faut que tu aies pris le temps de te connaître et de bien connaître tes limites... (sous-entendu: avant d'oser venir ici demander les conseils de l'oracle) ». Mais ce n'est qu'une interprétation personnelle sans prétention encyclopédique, bien sûr. --Christophe Dioux (d) 19 février 2011 à 11:20 (CET)[répondre]

Citation d'Héraclite[modifier le code]

La citation « Il faut s’étudier soi-même et tout apprendre par soi-même », attribuée à Héraclite ne semble pas se trouver dans les versions des Fragments dont on dispose habituellement. Serait-il possible d'obtenir le n° de fragment (DK...) en question ou d'indiquer éventuellement la source apocryphe ? Pour justifier de la remarque que l'expression attribuée à Socrate "gnothi seauton" (citée du fronton de l'oracle de Delphes) ait été inspirée par Héraclite, le fragment DK 101 pourrait suffire : "j'ai été en quête de moi-même" (traduction S.Weil) Walch Guy (d) 10 mars 2011 à 11:54 (CET)[répondre]

J'ignore les réponses à vos questions, mais je viens d'intégrer vos remarques dans le texte de l'article. Bien sincèrement. --Christophe Dioux (d) 10 mars 2011 à 14:51 (CET)[répondre]

La traduction du passage de Charmide de Platon me semble fautive quant au terme fronton. Ce passage ne nomme pas explicitement un fronton et cette traduction n'a pas de référence de traducteur. Quant au lieu de l'inscription, Pausanias utilise le mot pronaos, entrée ou vestibule: naos = temple, pro = devant. Fortelle65 (discuter) 2 janvier 2014 à 10:52 (CET)[répondre]