Aller au contenu

Discussion:Indiano

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Indien ?[modifier le code]

Est-ce la meilleur traduction? En faut-il une ? Dans chaque langue il y a des termes qui sont pas traduisibles car ils n'ont pas d'équivalent dans d'autres langues. Si l'on suivait la logique de la traduction obligatoire torero deviendrait taurier; zarzuela, ronce; etc. Vous n'avez pas traduit cacique, vous l'avez pas non plus francisé (caciqué), comment se fait-il ?

Il sont pas tout partis en Amérique du Sud, il y en a pas mal qui sont allés en Amérique centrale, à Cuba, au Mexique, que sais-je. Je vous rappelle que le modelé qui marque les limites de l'AmCent et l'AmduS est le Darién et aussi qu'environ 25 % l'AmduS se trouve dans l'hémisphère nord.

Par ailleurs, personnellement j'aime pas non plus les articles qui commencent par un En [thème] / Dans l'histoire de... / Dans le domaine de... Ça m'a pas trop l'air d'une encyclopédie mais bon, tout ça n'est que mon opinion personnelle|212.198.160.65 (d)

  • Pour indien/indiano, j'ai mis les deux termes qui se rencontrent. D'ailleurs le nom de la page est indiano, terme d'origine espagnol, il n'y a qu'une redirection de indien vers indiano. Après il faut voir la prépondérance de l'un et de l'autre, je ne sais pas trop.
  • Pour amérique du sud. Ok,je corrige. L'article espagnol parle bien AS, mais il devrait inclure l'Amérique centrale et une bonne partie des caraïbes.
  • Pour la première phrase, pas de soucis si vous voulez reformuler.
  • (ps:Torero est devenu Toreador pour une rime de Bizet Émoticône)

Pour cacique, je crois que c'est un terme français aussi : Cacique. Si ce n'est pas le cas, il faut mettre ça sur le dos de mes habitudes et de ma situation qui me font utiliser au quotidien le français, le catalan et l'espagnol... J'évite autant que possible de mélanger ces trois langues (surtout dans la même phrase) mais il arrive souvent que je ne sache plus trop où passe la frontière... (Indiano étant Indià en catalan, et Cacique Cacic, ça donne généralement un bon indice pour savoir si le terme est traduit ou si la graphie est reprise à l'identique, comme torero qui est repris à l’identique en français et catalan.) v_atekor (d) 13 avril 2013 à 08:58 (CEST)[répondre]

Complément sur cacique avec son étymologie Émoticône Je suis content car ma règle très empirique fonctionne plutôt bien une fois encore Émoticône sourirev_atekor (d) 13 avril 2013 à 10:08 (CEST)[répondre]
Quand je parlais de francisation et surtout la francisation de cacique, je me voulais ironique: j'insistait sur le fait d'éviter toute francisation. També entenc el català molt bé però no ho parlo i aixó no té res à veure amb aquesta conversació. Entiendo portugués y hablo un inglés correcto; el francés es mi 3ª lengua en orden de aprendizaje pero la segunda en cuanto a dominio se refiere. Fins a una altra |212.198.160.65 (d) 13 avril 2013 à 21:21 (CEST)[répondre]
Arf, désolé de ne pas avoir saisi cette ironie. Estem mes o menys en la mateixa situació, però aquests últims anys, el meu us del francès es fa casi exclusivament sobre wikipedia. Una de les meves raons de seguir treballant en francès es de no perdre aquest idioma... Émoticône v_atekor (d) 13 avril 2013 à 21:33 (CEST)[répondre]