Discussion:Joiaqim
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
titre en francais[modifier le code]
Le nom de ce roi est transcrit de différentes manières en français. Avec une recherche rapide, on peut trouver dans des Bibles ou dans d'autres ouvrages (sauf erreur) :
- Joiaqim (Encycl. Universalis)
- Joïaqim (nouvelle traduction Segond)
- Joiaqim (Bible de Jerusalem 1973)
- Joiaqim (La Bible dévoilée)
- Joïakim (Bible du Rabbinat)
- Jojakim (Bible Segond)
- Yoyaqim (Traduction œcuménique de la Bible)
- Yehoyaqim (Bible du semeur, Bible de Chouraqui)
Le nom actuel « Joaqim » semble plus difficile à justifier, tout comme le nom « Joachim » avant le renommage de l'article en 2010. Joachim (avec « ch ») semble provenir de la Vulgate, où on peut trouver Ioiachim (chez Jérôme), Ioakim, Joakim, Ioachim (Nouvelle Vulgate).
Pour pouvoir justifier le titre de l’article, ne serait-il pas mieux de renommer en « Joiaqim » qui semble la version la plus répandue dans les textes modernes ?--Chamberí (discuter) 17 janvier 2016 à 11:46 (CET)