Discussion:Katerina Golubeva

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Translittération et principe de moindre surprise[modifier le code]

Je ne suis vraiment pas chaud du renommage de la page en Iekaterina Goloubeva, et de la suppression intégrale de la mention de Katerina Golubeva, nom et orthographe sous lesquels l'actrice est connue dans les pays francophones. Tous les articles de presse, le site allociné etc utilisent depuis des années cette dernière forme uniquement. Pour moi dans le cas présent le principe de moindre surprise, sur la base de l'usage reconnu (jusque dans les dictionnaires de cinéma), s'applique pleinement au titre et au contenu.-- LPLT [discu] 8 janvier 2012 à 23:55 (CET). PS : et merci de ne pas répondre comme d'habitude le blabla habituel sur les translittérations. J'ai également suivi de loin les différentes tensions à ce sujet ayant conduit à un CAr en cours. La seule question pertinente ici est : existe-t-il des sources recevables en français utilisant cette graphie ?[répondre]

(conflit d'édition) Je ne comprend pas. La forme Katerina Golubeva est mentionnée dans l'introduction de l'article et c'est également une redirection (pour permettre la recherche et l'utilisation de cette graphie pour qui le souhaite). Le titre actuel suit la norme de transcription du russe en français — comme l'ont fait pour leur propre langue wp:en (en:Yekaterina Golubeva) et wp:de (de:Jekaterina Golubewa) — afin d'homogénéiser la transcription des noms russes sur wp:fr. On pourrait cependant dans ce cas envisager un renommage, cette actrice ayant fait l'essentiel de sa carrière en France. Malheureusement, même les sources francophones ne s'accordent pas (ex. [1], [2]). D'où l'avantage de privilégier la norme plutôt que les sources. Cordialement, Kolossus (d) 9 janvier 2012 à 00:44 (CET)[répondre]
Je connaît cette actrice sous le nom de Katerina Gol(o)ubeva et je suis surpris du renommage en Iekaterina Goloubeva. Je remarque que dans les articles Iekaterina Goloubeva et Catherine II de Russie sur wikipedia en russe, le prénom est écrit de façon identique : Екатерина. Alors pourquoi des traductions différentes ?--Jacques 9 janvier 2012 à 10:26 (CET)
C'est effectivement problématique. Et le renommage en Katerina ne ferait qu'ajouter à la confusion : 4 transcriptions différentes sur wp:fr pour un même prénom russe, Iekaterina, Ekaterina, Yekaterina, Katerina, sans compter la traduction Catherine. D'où l'intérêt de se conformer à une norme de transcription. Kolossus (d) 9 janvier 2012 à 14:03 (CET)[répondre]
WP n'est pas un dictionnaire normatif, il ne faut pas faire cette confusion, trop fréquente malheureusement. Je connais les pbs de translittération, et les différentes graphies des sources. Ici, compte-tenu de l'usage du nom Katerina Golubeva (allant des affiches de ses films aux articles de presses avant et depuis sa mort), et l'absence de la moindre mention hormis WP de la translittération actuelle, c'est le principe de moindre surprise qui s'applique clairement. Elle même ayant choisi ce « nom de scène », si on peut formuler les choses autrement. Je constate l'accord de renommage ci-dessus.-- LPLT [discu] 9 janvier 2012 à 15:26 (CET)[répondre]
J'ai renommé en Ekaterina Goloubeva. Kolossus (d) 9 janvier 2012 à 19:33 (CET)[répondre]
Non désolé, mais c'est toujours pas le nom qui répond au principe de moindre surprise et aux sources. Je renomme du titre initial.-- LPLT [discu] 9 janvier 2012 à 19:54 (CET)[répondre]
Principe de moindre surprise inapplicable comme toujours pour cette problématique de transcription des noms russes. J'ai donné au moins 2 sources francophones dont ImDB qui utilisent la forme Yekaterina Golubeba. Dans ce cas pourquoi avoir choisi de renommer en Katerina Golubeva ? Kolossus (d) 9 janvier 2012 à 21:07 (CET)[répondre]
Principe de moindre surprise inapplicable comme toujours pour cette problématique de transcription des noms russes. J'ai donné au moins 2 sources francophones dont ImDB qui utilisent la forme Yekaterina Golubeba. Dans ce cas pourquoi avoir choisi de renommer en Katerina Golubeva ? Kolossus (d) 9 janvier 2012 à 21:07 (CET)[répondre]
Principe de moindre surprise évident Katerina Golubeva 29000 vs Ekaterina Goloubeva 29, sans parler de Iekaterina Goloubeva qui était un pur WP:TI sans aucune autre utilisation que ta translittération puriste !!!!! Sources secondaires de qualité univoques pour Katerina Golubeva (tous les articles de presse dédiés, les dictionnaires du cinéma), rien pour les autres, Allociné idem, et surtout affiches de films pour la graphie Katerina Golubeva, qui est son nom de scène avec la variante Katia Golubeva. Donc pour moi le débat est clos.-- LPLT [discu] 9 janvier 2012 à 21:53 (CET)[répondre]
Et donc la transcription du russe sur wp doit être dictée par le google count ? Sidérant. J'ai de plus en plus l'impression de collaborer à l'encyclopédie pour les nuls. Kolossus (d) 9 janvier 2012 à 22:40 (CET)[répondre]