Discussion:La Marguerite

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Lien externe mort[modifier le code]

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 31 janvier 2006 à 06:34 (CET)[répondre]

Je m'interroge un peu devant le titre de cette page, qui semble considérer comme un "jeu de mots" ce qui relève de la grammaire italienne, avec pour résultat une sorte d'italianisme mal traduit. En fait, "Democrazia è Libertà" veut dire en français (tout simplement, littéralement et sans jeu de mots), "La Démocratie c'est la liberté". Ceci dit, la traduction française la plus fréquente que j'ai pu voir est "La Marguerite – Démocratie et liberté", ce qui n'est pas tout à fait exact. Mais en tout cas, je me demande si nous pouvons conserver tel quel le titre actuel, qui comporte tout simplement une faute de français, alors qu'il n'y a pas de faute en italien. Vu la difficulté de traduction, on pourrait titrer la page tout simplement "La Marguerite" ?? Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 20 mai 2014 à 12:48 (CEST)[répondre]

Effectivement La Marguerite me paraît la meilleure solution, en expliquant bien le « jeu de mots » dans le corps de l'article. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 20 mai 2014 à 13:38 (CEST)[répondre]
Si jeu de mots il y a : c'est plutôt une particularité de la syntaxe italienne. Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 20 mai 2014 à 13:48 (CEST)[répondre]