Discussion:Le Grain miraculeux

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Зерно с куриное яйцо voudrait dire : le grain avec l'œuf de poule et pas le grain de la grandeur d'un œuf de poule, à moins que ce ne soit un sens de с que j'ignore... --Catarella (discuter) 19 février 2015 à 09:41 (CET)[répondre]

J'ai pris le texte d'après l'édition de Soloviev, professeur de slavistique et Georges Haldas, voilà tout ce que je peux dire, ne connaissant pas le russe. Cordialement Mike Coppolano (discuter) 19 février 2015 à 09:48 (CET)[répondre]
OK. C'est gens-là maîtrisent le russe beaucoup mieux que moi (et c'est un euphémisme). Suggestion : mettre en référence votre édition ? --Catarella (discuter) 19 février 2015 à 10:03 (CET)[répondre]
Oui, merci c'est que je vais faire. Je dois m'absenter. Cordialement Mike Coppolano (discuter) 19 février 2015 à 10:08 (CET)[répondre]
Effectivement, suivi de l'accusatif, cela exprime la taille : http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/prepacc.html#pro « To say "about one" in Russian you use the preposition с+Acc, which otherwise indicates approximate number or size ». Plus la peine de référence, une simple traduction suffit. --Catarella (discuter) 20 février 2015 à 03:55 (CET)[répondre]

Édition de 151 contes, fables et nouvelles[modifier le code]

Je m'interroge sur cette édition des Contes, fables et nouvelles. Si, quelqu'un a le temps de regarder. Cordialement Mike Coppolano (discuter) 20 février 2015 à 07:44 (CET)[répondre]