Discussion:Le Retour du gang

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de elk[modifier le code]

Bonjour. La traduction de Jacques Mailhos aux Éditions Gallmeister (2017, (ISBN 978-2-35178-655-0), pages 288-289) est cerf. Faut-il vraiment utiliser un autre terme dans l'article ?

144.85.172.9 (discuter) 28 décembre 2019 à 22:39 (CET).[répondre]

Bonjour,
Il est de notoriété publique dans le monde anglo-saxon que « elk » est un mot-piège qui n'a pas le même sens selon qu'on est en anglais nord-américain ou en anglais européen, même si on se mélange entre les termes tant ça dépend de l'interlocuteur : en anglais nord-américain, un elk est, non pas un renne comme je l'ai dit un peu vite, mais un wapiti (donc un très grand cerf), alors qu'en Europe un elk est un élan, que les Américains appellent moose.
Bref, vous avez raison, un elk en Amérique du Nord est un grand cerf (et non un renne), même si j'avais raison sur le fait que c'est un élan en Europe. Mea culpa : dans la mesure où l'auteur est américain, pas de problème pour conserver « cerf » par conséquent. Voir aussi d'ailleurs le Cambridge Dictionary, qui dit la même chose, avec le renvoi vers « wapiti » pour donner le sens nord-américain.
Cordialement. -- — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 28 décembre 2019 à 23:16 (CET)[répondre]
Merci beaucoup pour ces précisions utiles et pour le lien correspondant !
83.228.176.26 (discuter) 29 décembre 2019 à 17:30 (CET).[répondre]