Discussion:Liaozhai zhiyi

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

il ne faut pas s'entêter dans l'erreur[modifier le code]

La correction précédente "studio du bavard" est un faux sens manifeste. Il faut donc accepter la correction. Si l'on n'est pas soi-même sinologue, alors il faut au moins comparer avec les articles dans les autres langues. Il ne faut pas s'entêter dans l'erreur, ce qui est ridicule. Pour quelle raison certains articles seraient intangibles ? Sont-ils la propriété de leur auteur ? Le principe que le précédent correcteur a énoncé (prendre une traduction existante en français pour les titres) ne tient pas, même si en effet, dans le doute, c'est bien le dernier principe auquel se raccrocher. Cependant, le Liaozhai n'ayant jamais été traduit sans son intégralité, les titres existants ne peuvent prétendre représenter l'oeuvre entière. Enfin, si l'on énonce ce principe, il faut l'appliquer à soi-même : personne n'a jamais traduit 聊斋 par "studio du bavard". Maintenant, si vous tenez absolument à "studio bavard", je ne reviendrai pas dessus. Mais cela voudrait dire que les corrections successives d'un article ne vont pas forcément dans le sens d'une amélioration du contenu, mais se font selon le principe puéril : c'est le dernier qui a parlé qui a raison.

Bonjour. La traduction que vous proposez, Contes étranges du Pavillon du loisir, n'existe nulle part, on ne peut pas l'accepter.
Le contributeur qui a créé cet article en 2003 s'est à l'époque contenter de recopier la notice qui se trouve à la fin de Chine. Histoire de la littérature de Jacques Pimpaneau (Philippe Picquier, 1989), et cette œuvre y figure bien sous le titre de Contes étranges du studio du bavard. Il existe cependant un traduction de référence, la traduction intégrale faite par André Lévy, publiée en 2005 chez Picquier, sous le titre de Chroniques de l'étrange. S'il doit y avoir un renommage de l'article, je pense que c'est ce titre qu'il faut choisir. Je vais demander des avis supplémentaires au Projet:Chine. Cdlt. --FreCha (discuter) 13 août 2013 à 06:33 (CEST)[répondre]


Encore moi. Dans le doute, j'ai vérifié comment les autres sinologues ou comparatistes (Odile kaltenmark, André Lévy, Etiemble/Fonyi)avaient titré le recueil : tous traduisent "Pavillon du loisir" ou quelque chose d'approchant, ou bien prennent le pinyin ou équivalent (Liao ou Leao). Dans les Wiki d'autres langues européennes, idem. A ce moment-là, j'étais sûr de votre erreur. Je suis quand même allé voir du côté de 百度百科 qui est toujours très complet en matière de sinologie. Et à ma grande surprise, on explique le sens de 聊斋. Pu Songling faisait "bavarder" ses invités autour d'un thé afin de recueillir d'eux des contes étranges. D'où le nom : http://baike.baidu.com/view/34373.htm. Je dois donc reconnaître que mes corrections n'étaient pas justifiées et que je suis passé d'une certitude à l'autre.

Après recherche dans le Dictionnaire de la littérature chinoise des PUF, j'ai trouvé entre autres Contes extraordinaires du Pavillon du Loisir (trad. de Y. Hervouet), Contes étrangers du Pavillon des Loisirs (F. Li et D. Ly-Lebreton), Chroniques étranges d'une retraite oisive (proposition de A. Lévy), et apparemment il y en a d'autres. Donc vu qu'il n'y a pas de traduction qui fasse consensus le mieux est d'intituler l'article suivant le titre chinois en pinyin. Zunkir (discuter) 23 août 2013 à 10:09 (CEST)[répondre]
Toutes les traductions sont listées dans l'article en fait, et il est vrai que c'est assez varié. Le mieux est effectivement de le renommer en Liaozhai zhiyi. L'IP plus haut ayant radicalement changé de certitude, il n' y a pas non plus urgence. Je m'en occuperai quand je compléterai le contenu de l'article. --FreCha (discuter) 24 août 2013 à 23:51 (CEST)[répondre]
Bonjour! Je suis pour prendre Liaozhai zhiyi pour vedette. La traduction "studio du bavard" n'a rien d'erroné, (voir dictionnaire Ricci pour Liao : . Pour le moment; en attendant; quelque temps; un instant. 2. Quelque peu; un peu. 3. Partic. explétive. 4. S’appuyer sur. Soutien; secours. 5. Goût; entrain; intérêt; enthousiasme. 6. Bourdonnements d’oreille. 7. Bavarder; babiller; jaser. 8. Craindre; avoir peur. 9. (Géogr. hist.) Liao : lieu situé au 山東 Shan dong act. (époque 春秋 Chun Qiu). 10. N. f.), mais la variété des titres retenus pour les traductions de cette oeuvre extrêmement célèbre interdit d'en retenir une en particulier (et, s'il le fallait, ce serait plutôt celle d'André Lévy qui fait désormais autorité en français). Notez que les traducteurs anglophones ont plutôt gardé le nom de studio de Pu Songling en chinois (Strange tales of Liaozhai, of the Liaozhai studio), et c'est le choix le plus largement fait dans le monde sinologique. Notez pourtant un joli Strange tales from Make-do studio (Beijing 1989).--Védédé (discuter) 4 septembre 2013 à 09:55 (CEST)
Je renomme puisque tout le monde est d'accord. --FreCha (discuter) 8 septembre 2013 à 21:34 (CEST)[répondre]