Discussion:Liste de fromages espagnols

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Homogénéisation des noms[modifier le code]

La page appelle parfois les fromages nommés d'après un lieu

  - queso + reférence au nom du lieu (ex: queso Casin, queso palmero, queso de la Serena), 
  - fromage de + nom du lieu (ex: fromage de l'alt Urgell i la Ceradanya),
  - simplement d'après le nom du lieu (ex: Manchego). 

Pourtant, en espagnol ces fromages sont tous appelés queso + nom du lieu, et je n'ai rien trouvé justifiant ces différences.

Je pense qu'il serait bon d'homogénéiser les noms en utilisant la même convention pour tous.

Je suggère de ne mettre que le nom du lieu, comme ça tend à l'habitude en français (roquefort, cheddar, manchego, asiago, emmenthal...). Lorsque le nom ne s'y prête pas (par exemple, Serena pour queso de la Serena sonne bizarrement), de mettre "fromage de" + le nom du lieu, le mot queso n'étant pas un nom propre, on peut le traduire.

S'il n'y a pas d'objection, je changerai ça bientôt. Pohoua (discuter) 21 novembre 2022 à 17:14 (CET)[répondre]