Discussion:Marché en ligne
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Distinction[modifier le code]
Selon moi, le terme Place du marché devrait être distingué de son équivalent anglais Marketplace. Pour Marketplace, le terme serait Marché, plutôt que Place du marché. Je crois que Place du marché est un faux-amis, une traduction littérale de Marketplace. En français, à la fois Marketplace et Market pourraient être Marché. Pour Electronic marketplace, cela devrait plutôt être Marché électronique.--Kastor (d) 28 mai 2013 à 16:51 (CEST)
- Le Québec promeut les traductions suivantes:
- a data marketplace
- une place de marché de données
- collaborative marketplace (2007)
- une place de marché collaborative, une PDM collaborative
Catégories :
- Article du projet Économie d'avancement BD
- Article du projet Économie d'importance élevée
- Article du projet Droit d'avancement BD
- Article du projet Droit d'importance moyenne
- Article du projet Informatique d'avancement BD
- Article du projet Informatique d'importance moyenne
- Article du projet Union européenne d'avancement BD
- Article du projet Union européenne d'importance faible