Discussion:Marché en ligne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Distinction[modifier le code]

Selon moi, le terme Place du marché devrait être distingué de son équivalent anglais Marketplace. Pour Marketplace, le terme serait Marché, plutôt que Place du marché. Je crois que Place du marché est un faux-amis, une traduction littérale de Marketplace. En français, à la fois Marketplace et Market pourraient être Marché. Pour Electronic marketplace, cela devrait plutôt être Marché électronique.--Kastor (d) 28 mai 2013 à 16:51 (CEST)[répondre]

Le Québec promeut les traductions suivantes:
a data marketplace
une place de marché de données
collaborative marketplace (2007)
une place de marché collaborative, une PDM collaborative