Discussion:Nom à suffixe patronymique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Problème[modifier le code]

En Français les mots patronymique et patronyme font référence au nom de famille par opposition au prénom. En France, patronyme est synonyme de nom de famille. La langue française s’est développée dans une société de type patriarcal, elle a ses limites. A ma connaissance il n’y a pas de mot français évoquant la transmission du prénom. Le terme patronymique est ici impropre.

Patronyme[modifier le code]

En français un patronyme est un nom transmis par le père, il est l’équivalent de nom de famille. L’ambiguïté réside dans le fait que ce nom peut être, à son origine, un matronyme transmis par la voie masculine. Un exemple, si vous vous appelez « Aladenise » ce nom doit se lire « à la Denise », c’est-à-dire l’enfant de Denise.

Matronyme[modifier le code]

En français un matronyme est un nom transmis par la mère, il est l’équivalent de nom de famille. L’ambiguïté réside dans le fait que ce nom peut être, à son origine, un patronyme transmis par la voie féminine. Un exemple, si vous vous appelez « Aubernard » ce nom doit se lire « au Bernard », c’est-à-dire l’enfant de Bernard. Le cas est rare, mais il existe lorsqu’une mère donne son nom de famille à son enfant dont le père est inconnu.

Alors ! Patronyme ou matronyme ? Pour désigner ce nom doit-on se référer au dernier géniteur connu qui a transmis le nom ou remonter à l’origine et au sens du nom qui peut avoir plusieurs siècles d’existence.

Adrem (d) 25 août 2008 à 11:27 (CEST)[répondre]

Lorsque j’ai créé cet article (que je n’ai jamais terminé depuis...), il portait précisément sur ces noms qui, dans certaines langues (russe, islandais, etc.), servent à rappeler le prénom du père. Ça s’appelle en français un « nom patronymique », et c’est ainsi que j’ai nommé logiquement l’article. Depuis, l’article Patronyme est devenu une redirection vers Nom patronymique, tout à fait abusivement selon moi, d’où une certaine pagaille. Je propose donc que l’article Patronyme soit une page d’homonymie conduisant à Nom de famille en premier ou à Nom patronymique ensuite. Mais entre temps, l’article Nom de famille a été tout aussi abusivement changé en Nom de famille en France ! Il faut donc recréer un article Nom de famille. Le nom de famille, sous diverses appellation existe dans tous les pays d’Europe (même en Islande pour certaines personnes) et d’Amérique et dans la plupart des pays des autres continents. C’est dommage qu’aucun article n’y soit consacré.
Švitrigaila (d) 23 décembre 2008 à 14:51 (CET)[répondre]

Article mal titré[modifier le code]

Bonjour. J'arrive sur cet article qui m'a bien surpris, non pas par son contenu, intéressant, mais par son titre. Nom patronymique en français a strictement le même sens que "patronyme", ou encore dans un passé pas trop lointain "nom de famille", et la réalité que décrit cet article, c'est à dire l'adjonction de la filiation en ajoutant le prénom du père, est nommée en français nom à suffixe patronymique. Sauf opposition bien référencée, je renommerai l'article en ce sens.

Cordialement. Tmouchentois (d) 25 juillet 2012 à 20:37 (CEST)[répondre]