Discussion:Novus ordo seclorum

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le contenu de cet article est complètement faux... Aucune source, c'est du délire.

Et bien... il faut l'améliorer!! Émoticône sourire Xic [667 ] 7 juillet 2008 à 04:26 (CEST)[répondre]
Fait, mais vérifier mon orthographe et ma grammaire. L'amateur d'aéroplanes (d) 9 juillet 2008 à 00:12 (CEST)[répondre]

Ce n'est pas le même homme. Fafnir (d) 28 août 2008 à 23:34 (CEST)[répondre]

Le mot 'sæclum'[modifier le code]

Très utilisé en latin chrétien (cf. : per omnia sæcula sæculorum...), il s'écrit de préférence avec æ (toujours, dans les livres liturgiques) ; le u saute parfois, mais pas dans la majorité des cas (c'est même un peu rare ; voir cependant le Dies iræ 2° ligne) .
Sa traduction : il signifie le siècle, ce qui en langage chrétien signifie très souvent le monde.
Par exemple, on dira d'un Religieux qu'il s'appelait Untel "dans le siècle" ou "dans le monde".
Au pluriel, il va donc signifier l'histoire humaine ou le monde (en tant qu'il évolue en permanence, cf. la devise des Chartreux : "stat crux dum volvitur orbis" (cf. Liste des devises religieuses).
C'est ainsi que l'article Dies iræ donne cette traduction (2° ligne) : Solvet sæclum in favílla, réduira le monde en poussière.
De même, le Droit canonique parle du clergé séculier et d'Institut séculier. Le canon 303 "Consociationes, quarum sodales, in saeculo spiritum alicuius instituti religiosi participantes..." est officiellement traduit par : "dans le monde". Le canon 577 est traduit de la même manière.
C'est pourquoi la traduction de Novus ordo sæclorum en Nouvel ordre mondial n'est pas une erreur, ni une "mauvaise traduction" ; il y a clairement continuité entre ces expressions. --Plijno (d) 23 novembre 2011 à 03:45 (CET)[répondre]

Sauf que dans tous les exemples cités le mot saeculum est au singulier, pas au pluriel.
Un livre porte ce titre, qui confirme l'aspect religieux de l'expression : Ordo Sæclorum: A Treatise On the Chronology of the Holy Scriptures: And the Indications Therein Contained of a Divine Plan of Times and Seasons: Together with an Appendix... , Henry Browne, Nabu Press, 2010. ISBN : 9781143735509 Il s'agit de la reproduction d'un livre paru avant 1923 (date non précisée).--Plijno (d) 23 novembre 2011 à 04:24 (CET)[répondre]
Au contraire, le mot a évidemment le sens de siècle ("ordo saeclorum" = succession des siècles) puisqu'il s'agit d'un traité de chronologie et de comput. Cela n'a absolument rien de "religieux", hormis qu'il s'agit de la chronologie de l'histoire biblique. Que viendrait faire dans ce contexte le sens de "séculier" ? (Quant à la date, l'ouvrage est de 1844).