Discussion:Oïrate littéraire

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Usage de la langue[modifier le code]

Bonjour

La phrase contestée est « L'usage de cette langue a cependant reculé au XXe siècle, avec l'adoption de l'alphabet cyrillique en Kalmoukie en 1931, et en 1945 en Mongolie ».

Voici quelques précisions : pas plus que l'écriture ouïgouro-mongole en usage en Chine, le todo bitchig ne peut être compris et lu à partir de l'oïrate parlé. Le todo bitchig est une forme figée de langue remontant au XVIIe siècle, même s'il semble qu'en Chine, avant son élimination à partir des années 1980 (remplacé officiellement par la langue et l'écriture de Mongolie-Intérieure), on utilisait une écriture réformée plus proche de la prononciation de l'oïrate du Xinjiang :

Ex : ᡄᡃᡏᡄᡎᡐᡄᡅ écrit ēmegtei, prononcé dialecte mongol deed de Kokonour, Qinghai [eːmegtæː]; dialecte de Subei, Gansu [emegteː]
Ex : ᠠᡅᠯ écrit ail (ayil), prononcé [æːl] par les dialectes de Mongolie; [ael] par l'alasha
Ex : ᡎᠠᡐᡇᠯᡎᠠᠨ écrit γatulγan, prononcé dialecte dörbet, Mongolie [ɢatlǎɢǎ], dialecte oïrate, Xinjiang [ɢatalɢan] (ɢ = ɣ)
Ex : ᡍᡈᠷᠰᡉᠨ écrit körsün, prononcé dialecte bayad, Mongolie [kørsæ̌ŋ] ; dialecte dörbet, Mongolie [kørsæ̌ŋ] ; dialecte dzakhatchin, Mongolie [kørsø̌ŋ], [kørsǐŋ]; dialecte khoton, Mongolie [kørsæ̌ŋ] ; dialecte ööld, Mongolie [kørsø̌ŋ], [kørsǐŋ] ; dialecte torgut, Mongolie [kørsø̌ŋ], [kørsǐŋ] ; dialecte uriankhaï, Mongolie [kørsø̌ŋ], [kørsǐŋ]

A l'inverse le kalmouk a une écriture cyrillique basée sur la prononciation. La conséquence c'est que le todo bitchig (et donc l'oïrate littéraire) est inaccessible aux Kalmouks sans l'avoir "réappris". Idem en Chine et en Mongolie. Dhegiha (discuter) 2 juin 2014 à 12:38 (CEST)[répondre]