Discussion:Papouasie-Nouvelle-Guinée

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Déplacement[modifier le code]

Article déplacé vers le titre conforme à celui figurant dans Liste des pays du monde, liste qui reprend celle établie par la Commission de toponymie de l'Onu, revue et diffusée par la Délégation générale à la langue française. Ma'ame Michu | Discuter 3 aoû 2004 à 11:42 (CEST)

Déplacé du bistro

Bigre ! Rapporter une erreur est une täche colossale ;) Donc, ce sera ici :-)

Papouasie-Nouvelle Guinée, économie. Apres ajout-modification, nouvelle correction orthographique qui finit en doublon dans le corps du texte. Impossible d'y acceder a nouveau, la page n'existe pas ... ?

On écrit Papouasie-Nouvelle Guinée, et non Papouasie-Nouvelle-Guinée.

Le premier ministre est Michael Somare, et non Michael Somar.

Le Kina et son centième, le Toea, est l'unité monétaire.

Je reviendrai compléter autant que faire se peut, mais il semble que Firefox 0.8 sous Xp ne fassent pas bon menage avec Wikipedia :-)

Cordialement.


La page a été renommée selon tes souhaits. Ce choix est cependant en contradiction avec Larousse et Universalis. qui donnent bien Papouasie-Nouvelle-Guinée. Quant à Gogol, il donne un éventail des quatre possibilités avec ou sans trait(s) d'union (non, pas de s ici). Roby 3 aoû 2004 à 12:10 (CEST)

La question est donc : l'introduction de Liste des pays du monde doit-elle avoir force de loi (quant à la dénomination des articles correspondants) ? Si ce n'est pas le cas, il faudra envisager de modifier cette introduction. Ma'ame Michu | Discuter 3 aoû 2004 à 12:17 (CEST)

La typographie française met un trait d'union entre les adjectifs et les noms des dénomminations françaises (Nouvelle-Zélande, mais New York, mais new-yorkais). Marc Mongenet 3 aoû 2004 à 13:26 (CEST)
Concernant la liste de référence [1] utilisée par la liste des pays du monde, elle n'emploie pas le même orthographe que l'ONU dans sa liste des États membres [2]. Comme en outre elle est pleine de fautes de frappe et de typographie, je ne vois pas comment elle peut servir de référence orthographique. Marc Mongenet 3 aoû 2004 à 13:26 (CEST)
La graphie correcte est bien Papouasie-Nouvelle-Guinée et, si l'on suit le lien Papouasie-Nouvelle Guinée sans trait d'union, on tombe sur un tableau... où c'est écrit Papouasie-Nouvelle-Guinée. Comme expliqué plus haut par Marc, la typographie française met un trait d'union dans les noms de pays ou de lieux (Nouvelle-Zélande, Nouvelle-Orléans, Nouvelle-Guinée donc, Nouveau-né (rien à voir, désolé...), etc.). ©éréales Kille® 3 aoû 2004 à 13:45 (CEST)

Un spécialiste pour corriger la liste ? Un autre pour rediriger la redirection sans risque tout perdre ? Merci ! Roby 3 aoû 2004 à 14:49 (CEST)

Attention, d'accord pour Nouvelle-Orléans, Nouvelle-Guinée..., mais là, on a affaire à l'union de Papouasie et de Nouvelle-Guinée. Il me semble que ça change la donne dans la distribution des trait d'union. --Pontauxchats | 4 aoû 2004 à 12:37 (CEST)
Dans la Liste des stations du métro de Paris, ses auteurs avaient mis des espaces lorsque deux éléments très différents étaient ainsi liés. ça donnerait ici : Papouasie - Nouvelle-Guinée . sebjd 4 aoû 2004 à 13:13 (CEST)

Différences entre les chiffres de la population[modifier le code]

Il y a deux chiffres différents pour la population dans cet article: Un en bas de page, dans les données statistiques, l'autre dans le "résumé" de l'Etat (un million de différence !!)

Lequel est le bon ?

D'après le site officiel du Bureau des statistiques de PNG, il y avait en 2000 5 171 548 habitants. A prendre avec prudence: une bonne partie de la population est encore très isolée, et le recensement doit s'y faire avec quelque difficulté. Aridd (d) 28 janvier 2008 à 20:39 (CET)[répondre]

Pour autant que j'ai eu à le constater in situ de 1997 à 1999, les îles de la Papouasie-Nouvelle Guinée (sans tiret entre les deux derniers substantifs, qui constituent une appellation d'origine contrôlée. Les européens et les français en particulier ont de très graves soucis à respecter les libellés originaux étrangers) ne peuvent pas être recensées, les résidents insulaires, notamment à Bougainville - île séparatiste - refusent ataviquement les interventions venues de la capitale Port-Moresby, dont ils se déclarent parfaitement étrangers. De plus, il existe sur ces îles un "nomadisme" exotique ou culturel qui ne permet pas de déterminer, même approximativement, un chiffre réaliste et cohérent de la population. A la fin des années 90, j'avais été surpris du chiffre officiel de l'évaluation démographique annoncé par le gouvernement Bill Skate, lequel correspondait à moins de dix mille unités à la population de la Norvège, soit 4,9 millions. Nota : le recensement n'a JAMAIS été effectué sur l'île de Manus, les registres de l'état civil, tenus aléatoirement par le diocèse, ne sont pas fidèles à l'évolution effective (naissances, décès), selon les degrés d'affinités entre les religieux qui s'en sont octroyés unilatéralement la charge, et les autochtones. Ajouter à cela les reclus asiatiques envoyés sur cette île par les autorités australiennes suite à un refus d'admission à l'immigration. En foi de quoi il convient d'être extrêmement prudent pour coller un chiffre sur la démographie existante, le mieux, si on s'en tient à la préférence locale, étant d'ignorer ces critères qui n'ont aucune raison d'être dans cette contrée.

Gentilé?[modifier le code]

L'article affirme que le gentilé serait "guinéen", le même que pour les habitants de la Guinée. J'en doute très fortement. Je vais enlever ça, mais je ne sais pas trop quoi mettre à la place. Je m'étais posé la question sérieusement il y a quelques mois, et j'ai cherché sur plusieurs sources (dictionnaires, encyclopédies, pages webs de gouvernements et d'ambassades...) sans trouver de réponse. Tout le monde semble chercher à éviter le problème. Si je me souviens bien, l'Union européenne suggère "simplement" de dire "habitant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée". N'y aurait-il pas de gentilé? "Guinéen", bien sûr, ça ne marche pas. "Néo-Guinéen", logiquement, ça voudrait dire que la personne vient le l'île de Nouvelle-Guinée, ce qui exclut les habitants de Nouvelle-Bretagne, de Nouvelle-Irlande, de Bougainville et autres. Un "Papou" serait un habitant de la Papouasie, ce qui est potentiellement ambigu. "Papou-Néo-Guinéen", ça fait franchement bizarre. En anglais, par contre, on dit bien Papua New Guinean ("Papou-Néo-Guinéen"). Aridd (d) 28 janvier 2008 à 20:23 (CET)[répondre]

A toutes fins utiles, cette page de Wikipédia suggère "Papouasien, Papouasiens, Papouasienne, Papouasiennes ou Papouan-Néo-Guinéen, Papouans-Néo-Guinéens, Papouane-Néo-Guinéenne, Papouanes-Néo-Guinéennes". Apparemment, le gouvernement français utilise "Papouan(s)-Néo-Guinéen(s) / Papouane(s)-Néo-Guinéenne(s)" - mais Wikipédia, bien sûr, est une encyclopédie francophone, et non pas une encyclopédie française. "Papouan-Néo-Guinéen", c'est un calque de l'anglais, et ça me paraît plutôt ridicule. Quitte à balayer tout souci de concision, je préfère personnellement "Papou-Néo-Guinéen", qui semble plus logique (et moins moche!). Mais la FAO utilise aussi "papouan-néo-guinéen", ce villain calque qui à mes yeux n'a aucun sens... J'imagine qu'on devrait privilégier les usages officiels, et malheureusement ça semble nous emmener vers "papouan-néo-guinéen". Aridd (d) 28 janvier 2008 à 20:39 (CET)[répondre]

Selon la définition officielle de l'administration française concernée en matière de relations internationales, le libellé du gentilé est "papouan-néoguinéen". En anglais, qui est l'une des deux langues officielles de ce pays, il est convenu d'utiliser le vocable "papua-new guinean". Dans le langage vernaculaire sur place : on entend essentiellement "papuan", ou Niuginean, comme cela figure sur les avions de la compagnie Air Niugini. "Wantok" (one talk) s'applique à une personne qui pratique le même dialecte que l'intéressé, voire qui est originaire de la même ethnie, sachant que chaque papouan, quand bien même l'illettrisme est majoritaire, parle souvent le dialecte des villages environnants, et est de ce fait singulièrement polyglotte. D'où une facilité extrême à apprendre un langage étranger, à un degré parfaitement inconnu dans notre environnement indo-européen voire judéo-chrétien, parce qu'il renvoie à une racine culturelle et non à un instrument d'échange de savoirs. Tupela (two people) s'applique à deux personnes qui discutent ensemble et se comprennent. Le tok pisin (talking pidgin) étant un parler extrêmement adaptatif compte tenu des 800 langues vernaculaires (encore mais pour combien de temps) en cours dans ce pays, on s'abstiendra raisonnablement de vouloir coller une réthorique française-cartésienne trop rigide à un concept linguistique fortement évolutif, dont le français lambda est notoirement étranger.

Animisme ou sorcellerie ?[modifier le code]

Bonjour,

Je m'étonne du titre de la section Papouasie-Nouvelle-Guinée#Animisme : le contenu ne parle pas d'animisme, mais de sorcellerie ; les sources indiquées parlent de sorcellerie, aucune d'animisme. La section sur les religions ne mentionne pas d'animistes en papouasie-nouvelle-guinée. Alors pourquoi ?

--Touam (discuter) 19 juillet 2020 à 07:29 (CEST)[répondre]