Discussion:Sanghayashas

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Questions sur le sanskrit[modifier le code]

Bonsoir Zhuangzi, avant votre modification le [réf. souhaitée] portait sur l'ensemble de la note au conditionnel et il me semble que des questions subsistent qui s'éclairciraient avec des sources.

Surtout au sujet de Sanghanandi : la liste donne Sanghānandi ; Soothill 1937 donne Saṅghanandi ; Schlegel 1897 donne Sam̃ghânandi → jusque là on retiendrait volontiers "nandi" sauf que « नान्दी » et « nāndī » dans les dictionnaires suggèrent l'hypothèse Saṅghanāndī, littéralement « joie de la communauté ». Si je comprends bien, tout lien avec nandi (mythologie) est à écarter. Je laisse les questions ici en attente, à préciser si possible dans l'article Sanghanandi sur lequel je ne travaille pas pour l'instant car en dehors du « Projet:Une pomme est un fruit », mais j'y reviendrai certainement avec le temps.

Même réduite ainsi, la note sur le sanskrit de Sanghayashas devrait rester au conditionnel et à sourcer :

  • suite à notre discussion précédente, sur ma pdd, j'écarte la graphie mixte « Sanghayaśas » trouvée dans la liste,
  • la graphie Saṅghayaśas est motivée par la signification probable « gloire de la communauté » mais les sources citées à ce stade n'en disent rien : on a 2 sources qui utilisent des variantes de Sanghayashas mais sans donner le sanskrit, les autres sources utilisent le deuxième nom Gayasata, aucune de ces sources ne propose de traduction,

ça vaut donc la peine de laisser [réf. souhaitée] pour inciter les contributeurs qui connaîtraient une source explicite à venir l'ajouter. Cordialement — Frenouille (discuter) 21 janvier 2020 à 00:00 (CET)[répondre]

Bonjour, vous vous êtes permis de proposer des traductions: "communauté - joie" et "communauté -gloire" sans savoir le sanskrit, c'est n'importe quoi! Merci de ne pas jouer les traducteurs! La liste a été écrite par un autre gars qui ne savait pas le sanskrit non plus. A l'époque de Schlegel, presque personne ne savait le sanskrit, il n'existait pas encore de système de transcription, il a écrit comme il a pu. Si en plus vous rajoutez toutes les transcriptions de livres bidons (Kuymarata???), on n'en finira plus. Pourquoi chercher n'importe quoi si vous avez des sources sérieuses (choisissez Soothill)--Zhuangzi (discuter) 21 janvier 2020 à 02:35 (CET)[répondre]