Discussion:Sire

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

En effet, en français, on s'adresse à un roi ou à un empereur en l'appelant Sire, et non directement Majesté. En langage extrêmement poli, on s'adressera au roi d'Espagne en disant: Sire, est-ce que Votre Majesté connaît la France ? (3e personne du singulier indiquant la forme de politesse), ou bien, un peu plus relaché , Sire, est-ce que Vous connaissez la France ? (2e personne du pluriel), et non "Majesté, est-ce que Vous connaissez la France". Idem pour les ambassadeurs: Monsieur l'Ambassadeur, est-ce que Votre Excellence connaît la France ? ou Monsieur l'Ambassadeur, est-ce que Vous connaissez la France ?, et non "Excellence, est-ce que Vous connaissez la France".

Pour les princes (souverains ou pas), Sire est remplacé par Monseigneur et utilisé avec Votre Altesse (sérénissime, royale, impériale). Le féminin de Sire, tout comme pour Monseigneur, est Madame.

Sire a exactement la même étymologie que seigneur, monseigneur, sieur et monsieur.--Cyril-83 8 août 2007 à 12:59 (CEST)[répondre]

Je trouve insupportable les films français dans lesquels on dit systématiquement "Majesté, combien de sucres prendrez-vous dans votre café ?"
Il faut dire "Sire, prenez-vous ..."ou mieux encore: "Sire, votre Majesté prendra-t-elle deux ou trois sucres ...".
Cependant on m'a dit qu'en en anglais la formule "Majesté, prendrez-vous ..." n'est pas incorrecte.
Dans certaines monarchies on ne peut pas poser de questions au roi.