Discussion:Suédois

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Biotronch:>Jag fan snart^^/

Histoire du suédois[modifier le code]

Déplacé depuis l'article (section Histoire) :

Jusqu'à ce que l'année 1200 suédoise et le danois aient été considérés comme une langue.

À franciser et vérifier. Vincent 2 jan 2005 à 15:09 (CET)

C'est vrai que jusqu'en 1200 il est difficile de s'y retrouver car la Suede est, des 3 pays scandinaves, le dernier a posseder une litterature en alphabet latin. S'il est vrai que le suedois est la deuxieme langue officielle en Finlande pour des raisons historiques, je crois que vous devriez plus precisez que le finnois est une langue finno-ougrienne, c'est-a-dire tres differente des langues indo-europeennes, parmis les langues finno-ougriennes on retrouve le hongrois, le same (et les dialectes derives), le vogoul et d'autres langues qui pour certaines n'ont malheureusement plus que quelques centaines de locuteurs.--Labiloute 25 avr 2005 à 22:07 (CEST)

Le paragraphe suivant est un peu confus :

"on ne retrouve la lettre ö qu'en islandais. Pour la lettre ä on doit quitter le groupe des langues scandinaves, on la trouve notamment en allemand et en finnois (langues qui comportent également ö)."

La lettre ö existe également en allemand donc la première phrase n'est pas tout à fait vraie. --cumulus 29 décembre 2005 à 12:19 (CET)[répondre]

Nouveau paragraphe : Pour ce qui est des langues scandinaves, alors que le å se retrouve en danois et norvégien (ainsi qu’en finnois pour les mots d'emprunt au suédois les plus rares avec la lettre diacritée å), on ne retrouve la lettre ö qu'en islandais. Il est à noter que la lettre ä et la lettre ö se retrouvent notamment en allemand et en finnois.— ʃtaːtn̩loːzɐ | diskyte avɛk mwa 4 janvier 2006 à 19:08 (CET)[répondre]

Statut de langue officielle du suédois en Suède[modifier le code]

Bonjour : « Les partis de droite ont déclaré qu'ils essayeront à nouveau plus tard en 2006 ou au début de 2007. » Alors ? Cela a-t-il été fait ? --L'oeuf 20 juin 2007 à 03:35 (CEST)[répondre]

Le 8 février 2007, le gouvernement a chargé un ancien magistrat, membre du Conseil de législation, de réfléchir à un éventuel projet de loi sur la langue. --Amphisbène 20 juin 2007 à 14:00 (CEST)[répondre]

Dialectes[modifier le code]

"Dialectes [modifier]

   * Dialectes du suédois
   * Suédois en Finlande

Le skol onfensru reste le plus connu et le plus pratiqué de nos jours."


--> Je n'y connais rien en suédois, mais cette derniere phrase (référence à La Cité de la Peur) m'étonne grandement...

Oui, surtout qu'on écrit skål déjà. Gadro 17 octobre 2007 à 15:25 (CEST)[répondre]

Mots germaniques[modifier le code]

La phrase « Les mots suédois hus (maison), kung (roi) et "gås" (oie) sont d'origine germanique » donne l'impression que ces mots, et seulement ces mots, sont de cette origine. Comme il y a des milliers d'autres mots de la même origine, je ne comprends pas bien pourqoui ces trois mots sont spéciaux ?Jeppiz (d) 5 août 2009 à 01:15 (CEST)[répondre]

Pas d'organes de régulation ?[modifier le code]

Quand je lis dans l'article « Il n'y a aucun véritable établissement de normalisation pour la langue suédoise. », j'ai de sérieux doutes. La version suédoise et anglaise de cette page (tous deux articles de qualités) parlent du Conseil de la langue suédoise ainsi que de l'Académie suédoise pour la Suède, et de l'Institut de recherche pour langues de Finlande, pour la Finlande.

À revoir je pense donc.

Je viens d'ajouter les organes de régulation suivants: Conseil de la langue suédoise, Académie suédoise, la branche suédoise de l’institut de langues de la Finlande (Kotus). Pourtant, je n'ai pas réussi à trouver une traduction officielle en français de Kotus.
Jonas Henriksson (d) 28 mars 2013 à 12:07 (CET)[répondre]

« Le Suédois n'est pas mutuellement intelligible avec le Danois et le Norvégien. »[modifier le code]

Cette allégation figure en commentaire de modification déposé par Fergus665, le 2 octobre 2020 à 22:57 (CEST).[répondre]

S'agissant de l'intelligibilité mutuelle entre les Suédois et les Danois (qui parlent respectivement le suédois et le danois), je signale que certains romans de Henning Mankell, et notamment Les Morts de la Saint-Jean paraissent démentir cette allégation, au moins partiellement, puisque plusieurs personnages résidant à Ystad en Scanie se rendent à l'occasion à Copenhague, de l'autre côté de l'Øresund et semblent n'avoir aucune difficulté de compréhension de leurs interlocuteurs danois, bien que ne parlant pas leur langue. Cf. chapitres 28 et 29 du roman, lorsque la policière danoise Lone Kjaer téléphone à Kurt Wallander et que celui-ci, dans la foulée, prend le ferry à Malmö pour poursuivre une difficile enquête dans la capitale danoise. — Hégésippe (Büro) 9 novembre 2020 à 22:13 (CET)[répondre]

Notification Hégésippe Cormier : Je confirme de mon experience personnelle (vivant en Suède) que les suédois et danois ne se comprennent pas. Ils peuvent se lire, mais la prononciation est trop différente. En revanche, en Scanie, l'accent est plus proche du danois, et les gens ont l'habitude de capter la radio et tv danoise, donc ils sont en général plus apte à comprendre le danois que dans le reste du royaume. Quand je vivais en Scanie, j'ai assisté à une discussion entre un suédois, un danois et un norvégien chacun dans leur langue maternelle. Ici à Uppsala, les suédois et danois se parlent anglais... Silverkey (discuter) 10 novembre 2020 à 01:04 (CET)[répondre]