Discussion:Système européen de gestion du trafic ferroviaire

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le Lemme du Article[modifier le code]

La traduction de « European Rail Traffic Management System » par « Système européen de surveillance du trafic ferroviaire » ne me semble pas appropriée. « Management » ne couvre pas uniquement la « surveillance » et « gestion » semble une traduction plus appropriée. De même, le système ne concerne pas uniquement le transport de marchandise donc « circulation ferroviaire » serait plus adapté que « trafic ferroviaire ». Aussi je suggère que la page soit renommée « Système européen de gestion de la circulation ferroviaire ».

Saxobav (discuter) 6 septembre 2017 à 15:37 (CEST)[répondre]

Je ne vois pas très bien où le titre parlerait de marchandise. Sur http://www.bombardier.com/fr/transport/produits-et-services/systemes-de-controle-ferroviaire/ertms.html c'est appelé "ERTMS - système européen de gestion du trafic ferroviaire", ce qui me parait être un bon titre. @peleorg [protestations] 6 septembre 2017 à 15:54 (CEST)[répondre]
I have very poor knowledge of french language, sorry for my answer in english. Possibly 'trafic' is the right term, also used in spanish and portugues articles. But 'surveillance' is by no means the translation of 'management' in word or sense, for sure. There should be given an official term of this EU-coordinated project for french language. This should give the headline and lemma for this article. In the introduction should be named the three different parts (ETCS, GSM-R and ETML) like in the english article and then the separation of specific content is much easier. ERTMS is the most high level specification and useful for legal and organisational purposes. Common for practical use is ETCS and GSM-R and some content from fr:ERTMS should be moved there. Saxobav (discuter) 6 septembre 2017 à 17:10 (CEST)[répondre]
J'ai fait le renommage, Cordialement @peleorg [protestations] 6 septembre 2017 à 17:33 (CEST)[répondre]

Composantes[modifier le code]

Thank you for your service, @peleorg. This chapter should be moved top level or included in the introduction. And hereby is to add the 3rd part of ERTMS, called ETML. There isn't any special article in english or german WP this time. But there are developments and demands from traffic companies for functionalities like remote monitoring of vehicles for predictive maintenance. So it seems the right time to look for the national term in french language, if there is a demand. Possibly it is something like 'stratifié|couche européen de gestion du train'. Saxobav (discuter) 7 septembre 2017 à 16:23 (CEST)[répondre]