Discussion:Tank à lait

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


J'ai de sérieux doute quant à la qualité du francais utilisé lorsque nous utilisons Tank à lait. Sachant que tank est d'abord un terme anglais (milk tank)ayant pour signification en ce qui nous concernent réservoir;je trouve plus approprier d'utiliser réservoir à lait ce qui incluerait les réservoir en vrac, les petits et les gros réservoirs de même que les réservoir-refroidisseur à lait. Si vous avez une opinion concernant ce sujet faites nous le savoir. Croyez- vous que le terme Tank à lait devrait être modifier? L'utilisation d'anglicisme est une chose facile et ne démontre pas toujours une traduction adéquate. DJean 8 novembre 2006 à 15:58 (CET)[répondre]

J'ai failli renommer de suite, mais je crois que "Tank à lait" est ce qui se dit en France... Hervé Tigier. 7 novembre 2006 à 21:37 (CET)[répondre]

Il est important que le terme utilisé soit celui de toute la francophonie. Je ne suis pas certain que toute la France utilise Tank à lait. J'ai donc soummis cet état à l'Académie Francaise. DJean 8 novembre 2006 à 15:58 (CET)[répondre]

Bonjour, tank à lait est le terme utilisé en France (et dans la francophonie sauf québec qui parle de réservoir à lait) par les pro. Une autre mauvaise raison consiste à faire un recheche sur google ... et la les faits sont là. Pour mémoire, c'est un matériel qui nous vient des USA me semble t il. 12/12/06

Bonjour, pour être dans la filière, le terme utilisé est "tank". On ne dit jamais "à lait". On n'utilise jamais le mot réservoir, le mot français le plus utilisé est "cuve".