Discussion:The Star-Spangled Banner

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction[modifier le code]

Dans la traduction non officielle (qui est meilleure que celle de l'ambassade), j'ai remplacé dans la troisième strophe : "zébrures" par "rayures" et "éblouissantes" par "brillantes".

  • en effet, "zébrure", outre que cela évoque à l'esprit un animal qui n'a rien à voir avec les États-Unis, sont en général verticales ou diagonales et irrégulières. Les bandes rouges et blanches peuvent être décrite en langage héraldique comme "bandes" justement, mais cela risquerait d'entraîner la confusion avec les homonymes ("ces larges bandes..." euh, non.). D'où: rayures.
  • "bright" a été traduit par "éblouissantes", ce qui est une traduction enthousiaste, mais infidèle. "éblouissant", c'est 'dazzling', ou 'blinding'. J'ai remplacé par "brillantes" (autre possibilité: "éclatantes")

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 88.121.47.39 (discuter), le 2 décembre 2007 à 10:16