Discussion:Tramway de Katowice

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Mauvais nom[modifier le code]

Bonjour, La traduction correcte de l'expression Tramwaje w Górnośląskim Okręgu Przemysłowym serait quelque chose comme : Tramways de la zone industrielle de Haute-Silésie. Les traductions Tramway de Katowice ou Tramway de Haute-Silésie sont fausses, le tram desservant bien plus de localités que seule Katowice, et la Haute-Silésie est bien plus vaste que seulement la région industrielle. De plus, le mot "tramway" est au pluriel. 128.178.126.68 (discuter) 11 septembre 2018 à 10:54 (CEST)[répondre]

Le commentaire est pertinent bien qu'en polonais tout comme en anglais c'est le pluriel qui est utilisé. Il ne sert pas à grand chose de faire une traduction littérale car il est sous-entendu que le tramway dessert la ville et ses environs. La plupart des villes sont dans ce cas, Paris et Genève comprises. Cordialement --Mkaczor2000 (discuter) 11 septembre 2018 à 13:05 (CEST)[répondre]
La différence est énorme, Paris et Genèves sont des grandes villes depuis au moins le Moyen-Âge. La région industrielle de Haute-Silésie s'est développée seulement à la fin du XIXème et toutes ces localités, qui étaient des villages (à l'exception de Bytom je crois, qui était déjà une petite ville), sont devenues un réseau condensé de petites villes. Il n'y en a pas une plus "importante" qu'une autre.128.178.126.68 (discuter) 18 septembre 2018 à 12:08 (CEST)[répondre]