Discussion:Tsuneichi Miyamoto

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le mot -ken 県 a déjà fait l'objet d'un débat et il est reconnu par tous les spécialistes qu'il est éronné de le traduire par "préfecture". C'est un anglicisme. Le mot anglais "prefecture" se traduit ici de toute façon par "département".

Si débat il y a eu sur Wikipédia, je ne me souviens pas l'avoir vu. Où est l'historique en question ? « Préfecture » est effectivement un anglicisme. Je croyais par contre les spécialistes partagés pour la traduction de ken entre « district », « province », « région », « département »... --Sixsous  27 octobre 2006 à 20:53 (CEST)[répondre]

J'ai retrouvé la page où avait eu lieu le débat concernant la traduction du mot -ken 県. La voici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Discuter:Pr%C3%A9fectures_du_Japon