Discussion:Vrai self et faux self

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pourquoi parler uniquement de la mère ? Et le père dans tout ça ? (Ou la seconde mère/ second père / autre)

Renommage de la page?[modifier le code]

Cette page n'est pas exactement nommée en fonction de son contenu qui ne concerne que le Vrai self - Faux self selon Winnicott. On renomme? --Bruinek (discuter) 3 avril 2018 à 19:32 (CEST)[répondre]

✔️ merci Notification Pierrette13 :--Bruinek (discuter) 3 avril 2018 à 20:19 (CEST)[répondre]

Self (psychanalyse)[modifier le code]

Si cette page continue de s'appeler "Self (psychanalyse)",Winnicott ne doit occuper qu'une section. "Le Self (Soi) en psychanalyse" concerne plusieurs auteurs: Freud un peu, Melanie Klein un peu, Heinz Hartmann beaucoup (il est le premier à utiliser la notion), plusieurs psychanalystes anglo-saxons, Anna Freud un peu, Heinz Kohut beaucoup... (Source bibliogr. Article dans Dictionnaire international de la psychanalyse, entrée: "Self (Soi)". Qu'en pensez-vous? Cordialement --Bruinek (discuter) 3 avril 2018 à 19:44 (CEST)[répondre]

Ajout: Je m'aperçois en consultant l'article Soi (psychologie) que plusieurs auteurs importants ci-dessus cités sont déjà abordés pour le concept de soi en psychologie parce que bien sûr sur le soi les concepts de psychologie et de psychanalyse se croisent, sans que cela supprime une éventuelle page à compléter consacrée au Self ou Soi en psychanalyse. Cordialement --Bruinek (discuter) 3 avril 2018 à 20:27 (CEST)[répondre]
Ou alors on complète dans l'article Soi (psychologie) sur les auteurs dont il est question dans le DIP, ce qui est peut-être plus logique. --Bruinek (discuter) 3 avril 2018 à 20:49 (CEST)[répondre]

Traduction du "good enough mother"[modifier le code]

Bonjour, il faudrait revoir l'expression (devenue notion) "good enough mother" qui a été traduite par "suffisamment bonne" alors que comme le signale (note) Michel Gribinski (traducteur) lz signification est insuffisamment bonne: "La traduction des fameuses "good-enough mother" et "not good-enough mother" est passée dans l'usage, à contresens. Good enough ne veut en effet pas dire "suffisamment bon". C'est, si on veut, un understatement, ou une litote. Ce repas que je viens de faire, si je réponds à mon hôte qu'il était good enough, il entendra que je l'ai trouvé précisément insuffisamment bon et que je m'en suis contenté, et il trouvera ma réponse particulièrement déplaisante. Dès lors, not good-enough, ne veut pas dire "insuffisamment bon", mais signifie que l'objet n'a pas même les qualités qui permettent qu'on s'en arrange à regrets. On aurait pu proposer "mère acceptable" et "mère inacceptable", en perdant deux jeux, soulignés quelques lignes plus bas par Winnicott : l'un, le dégagement que "suffisamment" (bonne) rend possible d'avec la bonne mère du "jargon kleinien" et sa sentimentalité [...] ; l'autre, également retrouvé en français, l'ambiguïté du enough, ce "suffisant" ou cet "assez" qui indique à la fois une satisfaction et l'atteinte d'un seuil à ne pas dépasser."

  • Plusieurs auteurs traduisent par "plus ou moins" adéquate: Golse/Rapaport (note 228) La bien-traitance envers l'enfant. Des racines et des ailes
  • ou encore (Dominique Somonney): "Ainsi en va-t-il de la mère, non pas « suffisamment », mais selon l’évidence même du sens de l’anglais enough, « assez » bonne, c’est-à-dire pas trop mauvaise. Le terme « suffisamment », note le traducteur, a une connotation idéologique, alors même que la good enough mother était d’abord une parade ironique à l’invasion terroriste de la good mother, la « bonne mère » interne kleinienne, formule que les disciples de Melanie Klein ont répétée comme un slogan dans le cadre des « bons » et « mauvais » objets internes." Cordialement, --Fifilolotte (discuter) 10 août 2018 à 08:20 (CEST)[répondre]