Discussion:Wallonisme

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il me semblait que chouya provenait de l'arabe dialectal du Maghreb. voici de fait, ce qu'en dit le Trésor de la langue française (...) Peut-être qu'il s'agit tout aussi bien d'un wallonisme, mais la coïncidence serait stupéfiante... Sroulik 25 juin 2007 à 23:13 (CEST)[répondre]

En effet! J'ai corrigé l'article. Si quelqu'un connait une forme étymologiquement wallonne d'où chouia serait tiré, qu'il le dise! — Stefan Ivanovich [blabla] 13 septembre 2007 à 11:44 (CEST)[répondre]

Définition[modifier le code]

Un wallonisme est un trait du wallon emprunté par une autre langue et incorporé dans cette langue. Une phrase wallonne dans une conversation en français (de Belgique ou d'ailleurs) n'est généralement pas un wallonisme, c'est juste une phrase en wallon. "Let's go!" et "¿Vamos a comer?" dans une conversation de bureau à midi à La Défense ne sont pas non plus un anglicisme ou un hispanisme. Je corrige en conséquence la définition (sur la base de celle du Trésor de la langue française), le paragraphe de tête et la liste des exemples. — Stefan Ivanovich [blabla] 13 septembre 2007 à 11:44 (CEST)[répondre]

Tourciveux[modifier le code]

J'ai souvent entendu ce mot à LIège: Un homme ou un contrat tourciveux: rusé tordu, mâdré ...--178.51.144.244 (discuter) 27 mars 2014 à 13:12 (CET)[répondre]

Je ne suis certes pas belge, mais bon... la deuxième partie de la définition du mot "baraki" m'apparait clairement comme un ajout purement potache, ayant plus sa place sur la Désencyclopédie que sur Wikipédia, non ? ;)